Тема № 42. Привет, друзья. В статье собраны наречия (а также наречные конструкции), союзы и прочие служебные части речи, начинающиеся на букву A.
A base di На базе, на основе
È un siero per capelli a base di gel.
Это сыворотка для волос на основе геля.
Condimento a base di sale e salvia.
Приправа на основе соли и шалфея.
Faremo solo una bella cena a base di bistecche.
Мы просто организуем хороший ужин со стейками.
Sono a base di vera frutta, non hanno tante calorie.
Они из натуральных фруктов, в них мало калорий.
È una tintura a base di alcol, ma la usiamo sempre.
Это краска на основе алкоголя, но мы всё время ей пользуемся.
Do a mia moglie un farmaco a base di barbiturici per aiutarla a dormire.
Я даю своей жене лекарство на основе барбитуратов, чтобы она могла заснуть.
Deve mettere un po’ di lucido su quello straccio, preferibilmente a base di cera d’api.
Нужно немного полироля на ту тряпку, предпочтительно на основе пчелиного воска.
A braccia aperte С распростёртыми объятиями
Dovremmo darle il benvenuto a braccia aperte?
Мы должны принять её с распростёртыми объятиями?
So che pensi che io sia il cattivo perché non ti ho accolta a braccia aperte.
Я знаю, что ты считаешь меня плохим, потому что я не принял тебя с распростёртыми объятиями.
Ti hanno accolta a braccia aperte ed hanno pianto lacrime di gioia al tuo miracoloso ritorno?
Они приняли тебя с распростёртыми объятьями и плакали слезами радости от твоего возвращения?
A buon mercato / prezzo Дёшево, недорого
È piuttosto a buon mercato, in realtà.
Вообще-то, это достаточно дёшево.
Come riuscivate a farlo così a buon mercato?
Как вам удаётся провернуть всё так дёшево?
Dicono che questa corda è già a buon mercato.
Говорят, эта верёвка уже дешёвая.
Hai bisogno di soldi per il college, e non è a buon mercato.
Тебе нужны деньги на колледж, а это не дёшево.
A carico На иждивении, за счёт
Non sono a carico dei miei.
Я живу не за счёт своих родителей.
Una giovane vedova con un figlio a carico.
Молодая вдова с малышом на руках.
Chiamata dagli USA a carico del destinatario.
Звонок из США за счёт получателя.
Hai fatto credere al fisco di avere sette familiari a carico.
Ты заставил налоговую поверить, что у тебя есть семь иждивенцев.
L’accusa possiede ovviamente delle prove a carico del mio cliente.
У обвинения, очевидно, есть доказательства против моего клиента.
A carponi Ползком, на четвереньках
Sapete che Emma va già a carponi?
Вы знаете, что Эмма уже ползает?
Sono entrato a carponi da quella porta.
Я прополз на четвереньках через ту дверь.
Scommetto che ruba da quando andava a carponi.
Держу пари, он начал красть, когда ещё под стол пешком ходил!
Linda è andata a carponi in cucina, ha afferrato il bancone per sollevarsi…
Линда заползла в кухню, ухватилась за столешницу, чтобы подняться…
Credo di averla ereditata da mia madre, che era solita girare per la casa a carponi.
Кажется, я унаследовала это от моей мамы, которая ходила по дому на четвереньках.
A causa di Из-за, по причине
Mi sono ammalato a causa del freddo.
Я заболел, потому что переохладился.
Era molto arrabbiata a causa di questo.
Она была в ярости из-за этого.
Forse è a causa di quella placca che hai in testa.
Может, это из-за пластины у тебя в голове.
Tua madre morì a causa di una malattia terribile.
Твоя мать умерла от страшной болезни.
Mi sono dimenticata di annullare l’incontro, a causa di un’emergenza.
Я забыла отменить встречу из-за чрезвычайной ситуации.
Una ragazza ha provato a togliersi la vita a causa di quello che ha fatto nostra figlia.
Девочка пыталась покончить с собой из-за того, что сделала наша дочь.
A cena За ужином, на ужин
A cena ci sarà del vino.
За ужином у нас будет вино.
A cena useremo bicchieri di legno.
Попьём из деревянных чашек за ужином.
A condizione che При условии, что
Solo a condizione che mi chiami Esteban.
Только при условии, что ты будешь звать меня Эстебан.
A condizione che chiami i tuoi figli e che tu lo faccia stasera.
При условии, что ты позвонишь своим детям, и сделаешь это сегодня же.
A destra Направо, справа
Tu guardi a destra, io a sinistra.
Смотри направо, а я буду смотреть налево.
Sono sicuro che quello a destra è persiano.
Я уверен, что тот справа – иранец.
Il numero a destra va moltiplicato per 100.
Цифру справа надо умножить на 100.
Se state cercando Ginevra, andate verso il fiume e poi a destra.
Если вы ищете Женеву, то езжайте к реке и сверните направо.
A digiuno Натощак, на диете
Non ti lascerò a digiuno.
Я не позволю тебе голодать.
Posso combattere anche a digiuno!
Я могу сражаться даже голодным!
Scusa, sono a digiuno e sono irritabile.
Прости, я соблюдаю пост и слегка на взводе.
È a digiuno e non dorme da quando è partito.
Она не ест и не спит, с тех пор, как он уехал.
No, sembra molto grasso ed io sono a digiuno.
Нет, он выглядит очень жирным, а я на диете.
Se vuole scusarmi, sono a digiuno da stamattina.
Если позволите… я с утра ничего не ел.
A dire la verità / a dire il vero По правде говоря, на самом деле
Mi ha insegnato un sacco di cose, a dire la verità.
На самом деле, он многому меня научил.
E a dire la verità non sono sempre orgoglioso del mio lavoro.
И по правде говоря, я не всегда гордился своей работой.
A dritta Направо, по правому борту
Scogli a dritta, Capitano!
Скалы справа по борту, капитан!
Ho visto un’ombra a dritta.
Я видел тень по правому борту.
A due passi В двух шагах
Circa a due passi da qui.
Примерно в двух шагах отсюда.
Sei a due passi di distanza.
Ты всего в двух шагах.
Sono a due passi da casa mia.
Я в двух шагах от своего дома.
Abito proprio a due passi da qui.
Я живу тут в двух шагах.
Siamo a due passi l’uno dall’altro.
Мы в двух шагах друг от друга.
Avevi l’aspetto di uno a due passi dalla morte.
Ты выглядел так, как будто был в двух шагах от смерти.
Il bar è a due passi da dove avete trovato la sua auto.
Бар находится в двух шагах от места, где вы нашли его машину.
Significa che Margo vive a due passi da dove è stata uccisa Hannah.
Значит, Марго живёт в двух шагах от того места, где убили Ханну.
A est На востоке, на восток
Si sta dirigendo a est.
Он направляется на восток.
A est, più lontano possibile.
Подальше на восток, насколько это возможно.
L’uscita li farà dirigere a est.
Тот выход выведет их на восток.
Sette isolati a nord, due a est.
Семь кварталов на север, два – на восток.
Allora dovrebbero essere a est rispetto a me.
Тогда они должны быть к востоку от меня.
Ha tirato fuori una pistola, e mi ha fatto andare a est.
Он вытащил пистолет и заставил меня ехать на восток.
A favore di В пользу, в интересах
Il preside testimonierà a favore di Glen.
Директор даст показания в пользу Глена.
Ha ritirato la dichiarazione a favore di Leo.
Он отказался от своих показаний в пользу Лео.
Anche se fossi a favore di questa cosa, sabato non posso.
Даже если бы я и поддержал это, я не могу в субботу.
Per la prima volta, da secoli, ha agito esclusivamente a favore di qualcun altro.
Впервые за столетия он действовал исключительно в интересах другого.
A fianco Сбоку, рядом, по соседству
Vostra sorella siede a fianco del Re.
Ваша сестра сидит рядом с королём.
Vivo nella casa a fianco, con mio zio.
Я тут живу по соседству, у дяди.
Amanda cambia la sua identità e si trasferisce nella casa a fianco in cerca di vendetta.
Аманда меняет своё имя и переезжает в дом по соседству, чтобы отомстить.
A / in gennaio В январе
Аналогично и в другие месяцы.
Ha visitato questo sito a gennaio.
Он посещал этот сайт в январе.
Senta, a gennaio mi arriverà un bonus.
Послушайте, в январе я получу премию.
Faremo 15 anni di matrimonio, a gennaio.
В январе у нас 15-летняя годовщина свадьбы.
Ci ho provato, ma mi hanno detto di tornare a gennaio.
Я попыталась, но они мне сказали, чтобы я пришла в январе.
Credevo che l’anniversario di nascita di Martin Luther King fosse a gennaio.
Я думал, что день рождения Мартина Лютера Кинга в январе.
A lato Сбоку, по краям, в сторону
«Prosperità» scritto a lato.
На боку написано: «Процветание».
Spostare il contenitore a lato.
Отодвиньте контейнер в сторону.
È morto in un fosso a lato della strada.
Он умер в канаве на обочине дороги.
Si scarica davanti all’edificio, non a lato.
Его разгружали перед зданием, а не сбоку.
Quattro millimetri a lato dell’ippocampo.
Четыре миллиметра в сторону от гипоталамуса.
Dieci marshmallow, due dentro e otto a lato.
Десять зефирин, две внутри и восемь по краям.
Sì e sta a lato, mentre quest’uomo sta al centro.
Он стоит в стороне, а этот человек – в самом центре.
Ho mangiato un taco buonissimo, da uno di quei furgoncini a lato della strada.
Я съела очень вкусный тако из одного из придорожных фургонов.
A lieto fine Со счастливым концом
Quindi non è a lieto fine.
Значит, конец не счастливый.
Amo le storie a lieto fine.
Я люблю истории со счастливым концом.
La Sua è una storia a lieto fine.
Ваша история – со счастливым концом.
È una storia molto lunga e non a lieto fine.
Это долгая история без счастливого конца.
A lungo Долго
Abbiamo parlato a lungo.
Мы долго общались.
Già, ma chissà quanto a lungo durerà.
Да, но кто знает, как долго это продлится.
Spero non perderemo Ted troppo a lungo.
Я надеюсь, мы не потеряем Теда слишком надолго.
Purtroppo, non posso trattenermi a lungo.
К сожалению, я не смогу остаться надолго.
Ancora non capisco perché devi stare qui tanto a lungo.
Я всё ещё не понимаю, почему ты должна быть здесь так долго.
Sai che non posso restare troppo a lungo nello stesso posto.
Ты же знаешь, что я не могу оставаться на одном месте слишком долго.
A mano Вручную
Personale e scritta a mano.
Личное и подписано от руки.
Ora dovrò cucire tutto a mano.
Теперь мне придётся всё шить вручную.
Faccio tutto a mano ed è molto noioso.
Я делаю всё вручную, и это очень утомительно.
Voglio che questa venga consegnata a mano.
Я хочу, чтобы это было передано лично в руки.
Gestisce tutte le prenotazioni che prima dovevamo compilare a mano.
Она обрабатывает все заказы, которые мы раньше должны были писать вручную.
Le maschere sono silicone modellato, dipinte a mano, molto professionali.
Маски сделаны из силикона, расписаны вручную, довольно профессионально.
A mano a mano Постепенно, по мере того, как
A mano a mano che usavamo il nostro processo…
По мере того, как шёл наш процесс…
Notate che a mano a mano che la gente aderisce è meno rischioso.
Обратите внимание: по мере присоединения людей это становится менее рискованным.
A metà (di) strada На полпути
Eravamo a metà strada quando è successo.
Мы были на полпути, когда это произошло.
Varsavia è sempre stata a metà strada verso il futuro.
Варшава всегда была на полпути к будущему.
Probabilmente a quest’ora sarà già a metà strada per Denver.
Он уже, наверное, на полпути к Денверу.
A mezza Наполовину, половина
C’è una roccia a mezza lega da qui.
Там есть гора, пол-лиги отсюда.
Non puoi mandare a mezza scuola foto di mia figlia.
Ты не можешь отправлять фотографии моей дочери половине школы.
Quindi non posso portare i pantaloni a mezza gamba?
Значит, я не могу носить укороченные брюки?
All’inizio credevo che avremmo dovuto togliere la corrente a mezza città.
Сначала я думал, что придётся обесточить полгорода.
A mezzanotte В полночь
A mezzanotte, al capanno del cricket.
В полночь в павильоне для крикета.
A mezzanotte, la terza notte di prigione.
В полночь, на третью ночь заключения.
A mezzanotte del 31 brindiamo con un bicchiere di vino.
В полночь на Новый год мы чокаемся бокалом вина.
A mezzogiorno В полдень
Conosco alcune casalinghe che a mezzogiorno iniziano a bere.
Я знаю домохозяек, которые уже в полдень начинают выпивать.
A mezzogiorno, ogni domenica lì appare un cerchio di luce, che fluttua, come una farfalla.
В полдень, каждое воскресенье, там появляется светящийся шар, который порхает, словно бабочка.
A mia insaputa Без моего ведома, за спиной
Scott, hai agito a mia insaputa!
Скотт, ты действовал у меня за спиной!
Battis l’ha mandata a mia insaputa.
Бэттис отправил её без моего ведома.
Mi hai guardato negli occhi e poi l’hai fatto a mia insaputa.
Ты смотрела мне в глаза, а потом сделала всё за моей спиной.
Qualcuno lì fuori lo sta divulgando a mia insaputa, e voglio farlo smettere.
Кто-то без моего ведома это распространяет, и я хочу положить этому конец.
A mio parere На мой взгляд
A mio parere, è migliore.
На мой взгляд, это лучше.
C‘è ancora un grosso problema, a mio parere.
На мой взгляд, здесь есть ещё одна большая проблема.
A mio parere è questo che li rende così straordinari.
По моему мнению, именно это делает их такими необыкновенными.
A monte Вверх по течению
Sembra ci sia una colonia di scimmie pochi chilometri a monte.
Похоже, в нескольких километрах выше по течению находится колония обезьян.
A nome di От имени, на имя
Salve, due biglietti a nome di Rodrigo.
Привет, два билета на имя Родриго.
Joan, a nome di tutta la città, congratulazioni.
Джоан, поздравляю Вас от лица всего города.
C’è una pistola, registrata a nome di Paul Hunt.
Есть пистолет, зарегистрированный на Пола Ханта.
Ti mando un saluto collettivo a nome di tutti i ragazzi.
Тебе коллективный привет от всех ребят.
Un certo individuo aveva aperto un conto lì, a nome di Redstone.
Некий человек открыл там счёт на имя Редстоун.
A nord На севере, на север
Siamo troppo a nord.
Мы слишком далеко на севере.
Due isolati a nord del parco.
Через два квартала к северу от парка.
È situata a nord della Russia.
Она расположена на севере России.
Da qualche parte a nord di Parigi.
Где-нибудь на севере Парижа.
Non immagino come sia più a nord.
Я даже не могу представить, каково дальше на севере.
Insieme cavalchiamo a nord per incontrarli.
Вместе поскачем на север, чтобы встретить их.
L’accampamento è 5 chilometri a nord da qui.
Лагерь в пяти километрах к северу отсюда.
A norma di legge Согласно закону
A norma di legge, deve tenerlo al guinzaglio.
По закону, Вы должны держать его на поводке.
Questa cisterna dell’acqua non è a norma di legge.
Этот резервуар для воды не соответствует закону.
I taccheggiatori saranno perseguiti a norma di legge.
Магазинные воры будут преследоваться по закону.
Ogni uomo colto in flagranza verrà perseguito a norma di legge.
Каждый пойманный на месте преступления будет привлечён к ответственности в соответствии с законом.
A nuoto Вплавь
Ma va’ a nuoto per mare, per te è più sicuro.
Только плыви морем, для тебя это безопасней.
I ragazzi attraversavano a nuoto il lago di notte.
Ребята переплывали озеро ночью.
In caso di atterraggio sull’acqua, suggeriamo caldamente di non provare a scappare a nuoto.
В случае посадки на воду настоятельно рекомендуем не пытаться спастись вплавь.
A occhi chiusi С закрытыми глазами
Me la faccio a occhi chiusi.
Я делаю это с закрытыми глазами.
Potrei volare a occhi chiusi!
Я мог бы летать с закрытыми глазами!
Posso smontarlo a occhi chiusi.
Я могу разобрать его с закрытыми глазами.
A ovest На западе, на запад
Forse avrò più fortuna a ovest.
Может, мне на западе повезёт.
La finestra dev’essere rivolta a ovest.
Окно, должно быть, выходит на запад.
C’è un fienile a un paio di miglia a ovest da qui.
Есть сарай в паре миль к западу отсюда.
C’è un villaggio, circa 90 chilometri a ovest di San Paolo.
Есть деревня, около 90 км к западу от Сан-Паулу.
A parole На словах, в словах
Sei bravo a parole…
Ты хорош на словах…
È difficile dire a parole…
Трудно выразить это в словах…
Tu mi vuoi bene a parole.
Ты меня любишь на словах.
Forse non l’ho detto a parole.
Возможно, я не сказал этого вслух.
L’orgoglio di un padre non può essere espresso a parole.
Гордость отца словами не выразить.
A parole povere, il giornale è in una situazione disastrosa.
В двух словах, газета в плачевном состоянии.
A parole sembra che mi capiate ma il vostro tono mi confonde.
Звучит так, как будто вы меня понимаете, но ваш тон сбивает меня с толку.
A parte Кроме, за исключением, отдельно
Il babbo e la mamma fanno colazione a parte.
Папа и мама завтракают отдельно.
A parte ucciderlo, non vedo cosa potremmo fare.
Кроме как убить его, я даже не знаю, что мы могли бы сделать.
A parte trovare veri lavori, non so cosa dovremmo fare.
Кроме как найти настоящую работу, я не знаю, что нам ещё делать.
A parte qualche sbucciatura sulle ginocchia, non ci sono altri segni di trauma.
За исключением нескольких царапин на коленях, явных признаков травмы нет.
A partire da Начиная с…
A partire da questo, proviamo a restringere la lista.
Начиная с этого, попробуем сократить список.
Avete un’ora per completare il test a partire da ora.
У вас ровно час на этот тест, начиная с этого момента.
A partire da settembre, l’ha contattata, tutti i giorni.
С сентября он связывался с ней каждый день.
Dobbiamo parlare con alcuni dei venditori, a partire da Michele.
Нам следует поговорить с некоторыми продавцами, начиная с Микеле.
A passo di lumaca Как черепаха
Il lavoro del Governo procede a passo di lumaca.
Работа правительства идёт черепашьими темпами.
Stiamo dietro a Boyd, potrei dire a passo di lumaca, tanto da non spaventarlo.
Подбираемся к Бойду, можно сказать, черепашьим шагом, чтобы не спугнуть его.
La legislazione va a passo di lumaca, ma molti membri del Congresso lavorano durissimo.
Законодательство идёт медленными темпами, но многие члены Конгресса работают очень усердно.
A patto che При условии
A patto che lo faccia da qualche altra parte.
При условии, что он сделает это в другом месте.
A patto che ritiriate ogni accusa contro i miei uomini.
При условии, что вы снимите с моих людей все обвинения.
Ci hanno concesso questa sala, a patto che la sistemassimo.
Нам отдали этот зал с условием, что мы его отремонтируем.
A piacimento По желанию, по усмотрению
Va e viene a piacimento, vero?
Приходит и уходит, когда захочет, так?
La cabina è aperta o chiusa, a piacimento.
Кабина открыта или закрыта, как вам нравится.
Aria fresca e sole a piacimento, il tutto solo per qualche centesimo al giorno.
Свежий воздух и солнечный свет в любое время за несколько центов в день.
A piedi Пешком
A piedi arriverete in meno di un’ora.
Пешком доберётесь меньше чем за час.
A piedi non arriveremo mai in tempo.
Пешком мы никогда не доберёмся вовремя.
Il notiziario diceva che è fuggito a piedi.
В новостях сказали, что он убежал на своих двоих.
È distante un giorno di cammino a piedi.
До него примерно один день пешком.
Significa che il killer se n’è andato a piedi.
Это означает, что убийца ушёл пешком.
A piedi nudi Босиком
Non ti viene voglia di correrci in mezzo a piedi nudi?
Разве ты не хочешь пробежаться по ним босиком?
E poi costringerla a camminare a piedi nudi sui cocci.
А затем заставить её пройти босиком по осколкам.
Quando il clima è caldo, Maria ama andare a piedi nudi.
Когда стоит тёплая погода, Мария любит ходить босиком.
Non riesco a camminare a piedi nudi sulla sabbia bollente.
Я не могу ходить босиком по горячему песку.
Potevo lasciare la mia stanza aperta, camminare a piedi nudi nell’erba, e guardare in alto per ammirare un cielo notturno pieno di stelle.
Я могла не запирать дверь своей комнаты, ходить босиком по траве, смотреть вверх на ночное небо, полное звёзд.
A poco a poco Потихоньку, постепенно
I contadini pagano a poco a poco.
Фермеры понемногу платят.
Magari a poco a poco le verrà in mente qualcosa.
Может, постепенно что-то всплывёт у неё в памяти.
Sono diventato cieco a poco a poco da quando sono nato.
Я медленно слеп с того момента, как родился.
Ad essere sincera, la memoria mi sta tornando a poco a poco.
Честно говоря, воспоминания сейчас возвращаются ко мне потихоньку.
Il dottore dice che rimarrà una cicatrice ma sarà sparirà a poco a poco.
Доктор говорит, что останется шрам, но постепенно он исчезнет.
A posto В порядке, на месте
Tutto a posto.
Всё в порядке.
A posto così, ci penso io.
Всё в порядке, я разберусь.
Sono a posto, puoi andare.
Я в порядке, ты можешь идти.
Metti a posto il libro ed esci.
Положи книгу на место и выйди.
L’occhio sembra essere a posto.
С глазом, похоже, всё в порядке.
A pranzo За обедом, на обед
Ci vediamo a pranzo.
Увидимся за обедом.
Nessuno vuole sedersi con me a pranzo.
Никто не хочет сидеть рядом со мной за обедом.
A pranzo diamo da mangiare ogni giorno a 400 persone.
Ежедневно мы готовим обед для четырёхсот человек.
A prezzo di Ценой
Li compro tutti a prezzo di mercato.
Я покупаю их все по рыночной цене.
Le compravo all’ingrosso a prezzo di costo.
Я купил их оптом по себестоимости.
Deve comprare della merce a prezzo di saldo.
Он должен купить товар по оптовой цене.
Se tutto va bene, te la rivendo a prezzo di produzione.
Если сделка выгорит, я его тебе продам без наценки.
A prima vista На первый взгляд
A prima vista tutto sembra normale.
На первый взгляд всё кажется нормальным.
A prima vista qualcuno l’ha fatto apposta.
На первый взгляд кто-то сделал это намеренно.
Pare che abbia incontrato una ragazza al lavoro e sia stato amore a prima vista.
Видимо, он встретил девушку на работе, и это была любовь с первого взгляда.
A prima vista sembra una brutta calligrafia, ma in realtà si tratta di un disturbo neurologico.
На первый взгляд выглядит как плохой почерк, но на самом деле это неврологическое отклонение.
A proposito Кстати, между прочим
A proposito, è qui per giudicarti.
Между прочим, он здесь, чтобы судить тебя.
A proposito, abbiamo ottime notizie.
Кстати, у нас есть очень хорошие новости.
A proposito, ho pensato potrebbe chiamarmi nonna.
Кстати, я подумала, что меня можно звать бабушкой.
A quanto so Насколько я знаю
A quanto so, Victor sta bene.
Насколько я знаю, Виктор в порядке.
A quanto so, quest’isola è lunga e stretta.
Насколько я знаю, это длинный и узкий остров.
E quella non è stata l’unica volta, a quanto so.
Это был не единственный раз, насколько я знаю.
A quattr’occhi Наедине, с глазу на глаз
Posso parlarti a quattr’occhi?
Могу я поговорить с тобой наедине?
E vuole sedermi con me a quattr’occhi.
И он хочет встретиться со мной наедине.
Pensavo fosse meglio parlarne a quattr’occhi.
Я думал, лучше поговорить об этом наедине.
Grazie a me avete parlato con Anna quattr’occhi.
Благодаря мне вы говорили с Анной с глазу на глаз.
A questo proposito В связи с этим, по этому поводу
Cosa può dirci a questo proposito?
Что Вы нам можете сказать по этому поводу?
E noi abbiamo qualcosa dire a questo proposito.
И у нас есть что сказать по этому поводу.
A questo punto В этот момент, на данный момент
A questo punto non possiamo escluderlo.
На данный момент мы не можем исключить это.
A questo punto è la sola cosa che so per certo.
На данный момент это единственное, что я знаю наверняка.
A questo punto abbiamo ancora il fattore sorpresa.
На данный момент у нас всё ещё есть фактор внезапности.
A questo punto non ho affatto sentimenti verso di te.
В данный момент я ничего к тебе не чувствую.
A rovescio Наизнанку, наоборот
È scritto a rovescio.
Это написано наоборот.
Bene, girate le mani a rovescio.
Хорошо, переверните руки.
Perché hai la camicia a rovescio?
Почему у тебя рубашка наизнанку?
Credo tu abbia inteso tutto a rovescio.
По-моему, ты всё воспринимаешь наоборот.
Ti rendi conto che hai il cappotto a rovescio?
Ты понимаешь, что надел пальто наизнанку?
A sinistra Налево, слева
A sinistra è dove siamo adesso.
Слева – это где мы сейчас.
A sinistra, a destra, e poi sempre dritto.
Налево, направо и потом всё время прямо.
A sinistra del lavandino, primo cassetto.
Слева от раковины, в первом ящике.
A somiglianza di По образу
Non vedo la somiglianza.
Не вижу сходства.
Avevo notato la somiglianza con Charles.
Я заметила, как он похож на Чарльза.
Ora credo di vedere la somiglianza di famiglia.
Теперь я, кажется, вижу семейное сходство.
Potrò parlare di somiglianze quando avrò completato l’autopsia.
Я смогу говорить о каких-либо совпадениях, как только закончу аутопсию.
Ci sono troppe somiglianze con un caso a cui ho lavorato dieci anni fa.
Есть много схожего с делом, над которым я работал десять лет назад.
A spese di За счёт
Hai fatto molto per te, a spese di mio padre.
Ты преуспел за счёт моего отца.
Non a spese di tutte le persone di questo pianeta.
Не ценой жизни всех людей на планете.
A questa età, continuare a vivere a spese di tua sorella minore che è sposata…
В этом возрасте продолжать жить за счёт младшей сестры, которая замужем…
Non voglio dirti di smettere di sognare, ma non puoi farlo a spese di Gretchen.
Я не собираюсь говорить, чтобы ты забыл о своих мечтах, но ты не можешь воплотить их за счёт Гретхен.
A stento С трудом, еле, едва
Hai detto a stento dieci parole.
Ты едва сказал два слова.
Ricordo a stento come si usa quest’aggeggio.
Я едва помню, как им пользоваться.
Sono riuscito a leggerlo a stento, a proposito.
Я еле смог прочесть это, между прочим.
Ho le mani congelate, riesco a stento a reggere l’ascia.
У меня руки замёрзли, я едва держу топор.
Potevamo a stento pagare il mutuo a causa di quell’auto.
Мы еле могли платить по закладной из-за этой машины.
Sono a stento sopravvissuto al mio ultimo inverno a Chicago.
Я едва пережил прошлую зиму в Чикаго.
Hai vissuto in casa mia per tutto questo tempo e ci conosciamo a stento.
Ты жила в моём доме всё это время, и мы едва знаем друг друга.
A sua volta В свою очередь
La cassaforte, a sua volta è chiusa nell’armadio.
А сейф, в свою очередь, закрыт в шкафу.
Ti darò un piccolo consiglio che a sua volta mi diede mia madre.
Я дам тебе небольшой совет, который в свою очередь дала мне мама.
A sud На юге, на юг
Si sta dirigendo a sud, in Messico.
Он направляется к югу, в Мексику.
Vivono assieme trenta chilometri più a sud.
Они живут вместе в тридцати километрах южнее.
L’abbiamo trovato tre miglia e mezzo più a sud.
Мы нашли его в трёх с половиной милях южнее.
La prima cosa che hanno fatto a sud è stata rifare le ferrovie.
Первое, что они сделали на юге, – перестроили все железные дороги.
A sufficienza Достаточно, в достаточном количестве
Il boiler non è caldo a sufficienza.
Бойлер ещё недостаточно горячий.
Speriamo di avere monete a sufficienza.
Будем надеяться, что у нас хватит мелочи.
Penso di averlo spaventato a sufficienza.
Думаю, я достаточно его напугал.
Pensavo di essermi spiegato a sufficienza.
Я думал, что достаточно объяснил это.
A sufficienza per far saltare tutta la città.
Вполне достаточно, чтобы взлетел на воздух весь город.
A tastoni На ощупь
Devo farlo a tastoni, non vedo cosa sto facendo.
Придётся делать на ощупь, я не вижу, что делаю.
Guardate come cerco a tastoni il mio cane guida.
Смотрите, как я ищу на ощупь свою собаку-поводыря.
A tavola За столом
Sai che non parliamo di politica a tavola!
Ты же знаешь, что мы не обсуждаем политику за столом!
Non ti è consentito sedere a tavola con noi.
Тебе не разрешается сидеть с нами за столом.
Tutti e quattro qui a tavola a cenare insieme.
Все четверо сидят за столом, чтобы поужинать вместе.
Tu avverti tuo padre e i tuoi fratelli che si va a tavola.
Скажи отцу и братьям, что пора за стол.
Impreco raramente e ho delle ottime maniere a tavola.
Я редко ругаюсь, и у меня отличные манеры поведения за столом.
A testa На человека, каждому
Due pizze, una a testa.
Две пиццы, каждому по одной.
Già, sono 100 dollari a testa.
Да, по сто долларов с каждого.
Sono circa 11 milioni di dollari a testa.
Это чуть больше 11 миллионов на каждого.
Abbiamo bevuto tre bottiglie di vino a testa.
Мы выпили по три бутылки вина.
Allora, viene… 40 sterline a testa, inclusa la mancia.
Итак, получается 40 фунтов с каждого, с чаевыми.
A testa alta Гордо, с высоко поднятой головой
Possiamo andarci a testa alta.
Мы можем идти с высоко поднятой головой.
Preferisco perdere a testa alta.
Я предпочитаю проигрывать с высоко поднятой головой.
Per poter tornare in questa casa a testa alta.
Чтобы вернуться в этот дом с гордо поднятой головой.
Ma se non si riesce, devi solo… accettarlo… e andare via a testa alta.
Но если не получается, ты просто должен принять всё, как есть, и уйти с гордо поднятой головой.
A tu per tu Лицом к лицу, наедине, с глазу на глаз
Vorrei parlare con tuo figlio a tu per tu.
Я хотел бы поговорить с твоим сыном наедине.
Posso chiederti un piccolo consiglio amichevole a tu per tu sulla mia vita privata?
Могу я попросить у тебя дружеского совета с глазу на глаз по поводу личной жизни?
A turno По очереди
Pensavo che avremmo fatto a turno.
Я думал, мы займёмся этим по очереди.
Se dormiamo a turno possiamo arrivare per domani notte.
Если будем вести по очереди, можем доехать туда до завтрашней ночи.
A tutt’andare Вовсю, изо всех сил, непрерывно
Piove a tutt’andare.
Дождь льёт непрерывно.
A volontà (a piacere) Вволю, в изобилии
Abbiamo vodka a volontà.
У нас полно водки.
Di terra ne abbiamo a volontà.
Земля у нас в изобилии.
Mangiamo e beviamo a volontà…
Давайте есть и пить вволю…
A volte Иногда
A volte credevo di poterlo fare.
Порой мне казалось, что я смогу это сделать.
A volte dimentico quanto mi manchi.
Иногда я забываю, насколько я по тебе скучаю.
A volte diciamo cose che non vogliamo davvero dire.
Иногда мы говорим то, что на самом деле не хотим говорить.
Ad occhio (nudo) На глаз, невооружённым глазом
Riesco a prendere la mira ad occhio.
Я могу прицелиться на глаз.
Non puoi vederlo ad occhio nudo, ma c’è.
Невооружённым глазом его не видно, но он там есть.
Ma potete vedere la differenza ad occhio nudo.
Но разницу можете увидеть невооружённым глазом.
Ad ogni costo Любой ценой
Dovevi inseguire la verità ad ogni costo.
Ты должен был добиться правды любой ценой.
Proteggerò la mia famiglia ad ogni costo.
Я буду защищать свою семью любой ценой.
Ad un (certo) punto В какой-то (определённый) момент
Ad un certo punto, abbiamo preso una decisione.
В какой-то момент мы приняли решение.
Sento che sono ad un punto della mia vita…
Я чувствую, что достигла такого момента в своей жизни…
Il mondo è arrivato ad un punto dove ci sono solo vittime.
Мир подошёл к отметке, в которой остаются лишь жертвы.
Sono convinta che ci troviamo ad un punto molto importante nella storia.
Я убеждена, что мы живём в очень важное время.
Ad un tratto Вдруг, внезапно
Ad un tratto mi sento molto stanca…
Внезапно я почувствовала такую усталость…
Ad un tratto sei diventato proprio noioso.
Ты мне вдруг начал надоедать.
E poi ad un tratto, mi ritrovai nelle sue braccia.
И вдруг я оказалась у него на руках.
Ad un tratto il mio telefono ha iniziato a squillare.
Внезапно мой телефон зазвонил.
Ai fianchi По бокам, до бёдер, для бёдер
A quanto pare, fa bene ai fianchi.
Судя по всему, это полезно для бёдер.
Ha dei capelli molto lunghi, quasi fino ai fianchi.
У неё длинные волосы, почти до бёдер.
Mettetevi ai fianchi di vostra madre e tenetele le mani.
Встаньте по бокам от мамы и возьмите её за руки.
Ai lati По сторонам, по бокам, по краям
Erano sopra la fornace o ai lati?
Они были над печью или по бокам?
Ora, guarda ai lati dell’ascensore.
Так, теперь посмотри по сторонам лифта.
Non avevamo finestrini, solo queste lastre di vetro ai lati.
У нас не было окон, просто эти стёкла по бокам.
Ai lati della strada, sotto i ponti, nelle fessure del marciapiede.
Вдоль дороги, под мостами, сквозь трещины в тротуаре.
Gli occhiali Le hanno lasciato due profondi segni ai lati del naso.
Очки оставили у Вас две полосы по краям носа.
Ai limiti На грани
Ai limiti della disperazione.
На грани отчаяния.
Quello che fate è ai limiti dell’illegale.
То, чем вы занимаетесь, граничит с противозаконным.
La gestione degli impiegati è ai limiti dell’abuso.
Управление подчинёнными граничит с издевательствами.
Era ai limiti della pazzia, quando siamo saliti a bordo.
Он был на грани безумия, когда мы поднялись на борт.
Ai nostri giorni В наши дни
Ai nostri giorni tutto è possibile.
В наши дни всё можно.
Chi usa ancora la naftalina ai nostri giorni?
Кто ещё использует нафталин в наши дни?
Ai piedi di У подножия
Il corpo trovato ai piedi di Harbour Cliff.
Тело найдено у подножия Харбор Клифф.
Era inginocchiato ai piedi di quella statua.
Он стоял на коленях у подножия той статуи.
Il mio villaggio è ai piedi di quelle montagne.
Моя деревня находится у подножия тех гор.
Al chilo, al metro За килограмм, за метр и т.п.
Queste mele costano un dollaro al chilo.
Эти яблоки стоят доллар за килограмм.
Sapete quanto costa al metro questa roba?
Знаете, какая цена за метр этого?
Questa stoffa costa quaranta euro al metro.
Эта ткань стоит сорок евро за метр.
Penso che un chilo sia un po’ troppa, come scorta per uso personale.
Думаю что килограмм – это слишком много для личного пользования.
Al completo В сборе
Mi dispiace, ma siamo al completo.
Мне очень жаль, но свободных мест нет.
Equipaggio al completo, tranne due.
Весь экипаж в сборе, за исключением двоих.
Al computer На компьютере, за компьютером
Sei al computer da quando sei arrivato.
Ты сидишь за компьютером с того времени, как пришёл.
Speravamo che potessi farlo al computer.
Мы надеялись, что ты можешь сделать это на компьютере.
Passava molto tempo davanti al computer.
Он много времени проводил за компьютером.
Con la ricevuta potrei controllare al computer.
С квитанцией я могла бы проверить всё на компьютере.
In un giorno, passa almeno 15 ore al computer.
Он проводит за компьютером не меньше пятнадцати часов в день.
Al contrario Наоборот, напротив
Al contrario, sono stata onesta su tutto.
Напротив, я была полностью откровенна.
Al contrario, voglio che continui a fargli piccoli favori.
Напротив, я хочу, чтобы ты продолжил оказывать им мелкие услуги.
Al di là di По ту сторону
Questo è al di là di questa cosa.
Это по ту сторону этой штуки.
Da qualche parte al di là di questo muro.
Где-то по ту сторону этой стены.
Al doppio Вдвое, в двойном размере
Andrò a Parigi e li venderò al doppio.
Отправлюсь в Париж и продам их вдвое дороже.
Sta crescendo al doppio della velocità di un feto normale.
Он растёт в два раза быстрее, чем нормальный плод.
Quindi, per vincere… sarei dovuto andare al doppio della velocità.
Итак, чтобы победить… мне пришлось бы ехать вдвое быстрее.
Al massimo grado В высшей степени
Nei livelli rossi viene attivato un gene al massimo grado.
На красных уровнях активирован в высшей степени один ген.
Quando arriveremo negli Stati Uniti verrai condannato per crimini di guerra e sarai perseguito al massimo grado della legge.
Когда прибудем в Соединённые Штаты, ты будешь осуждён за военные преступления и привлечён к уголовной ответственности в соответствии с высшей степенью закона.
Al (= di) mattina(o) Утром
Hai lavorato di mattina, lo ricordo.
Ты работал утром, я помню.
Mi dispiace disturbarvi di mattina presto.
Простите, что беспокою вас таким ранним утром.
Ho l’abitudine di fare una doccia al mattino.
У меня есть привычка принимать душ по утрам.
Prendo sempre al mattino due tazze di caffè.
По утрам я всегда пью две чашки кофе.
In questi giorni di mattina è necessario mangiare qualcosa di dolce (miele o zucchero).
В эти дни утром нужно есть что-нибудь сладкое (мёд или сахар).
Al momento В настоящее время, в данный момент
Al momento non so cosa credere.
В данный момент я не знаю, что и думать.
Al momento non posso dirLe niente, reverendo.
В данный момент я не вправе Вам ничего говорить, преподобный.
Al momento non ho nessuna ragione di trattarvi come prigionieri.
В настоящее время у меня нет ни одной причины обращаться с вами как с пленными.
Al … piano На … этаже
Vediamoci al secondo piano.
Встретимся на втором этаже.
È stata trasferita al piano VIP.
Её перевели на этаж для вип-персон.
Andiamo al terzo piano, lì c’è un bagno.
Пойдём на третий этаж, там есть туалет.
Per fortuna il pronto soccorso è al piano sotto il nido.
К счастью, отделение скорой помощи этажом ниже детского сада.
È uscita dall’ascensore e sono salito al piano successivo.
Она вышла из лифта, а я поднялся на этаж выше.
Al pianterreno На первом этаже
Ho bisogno di stare al pianterreno.
Мне нужно находиться на первом этаже.
Bisogna sempre piazzarlo al pianterreno.
Его всегда нужно ставить на первом этаже.
Si trovano tutti nella stanza al pianterreno.
Они все сидят в комнате на первом этаже.
Al posto di Вместо
Al posto di quello, ho qualcos’altro per te.
Вместо этого у меня есть для тебя кое-что другое.
Al principio В начале, сначала, к началу
Al principio saranno tutti molto noiosi.
Поначалу все они будут вести себя очень скучно.
Devi ritornare al principio per capire la fine.
Нужно вернуться к началу, чтобы понять конец.
Al principio, ero ancora molto innamorata di te.
Сначала я сильно тебя любила.
Al più presto (possibile) Как можно быстрее
Mi servi qui al più presto.
Ты мне нужен здесь как можно скорее.
Dino ti vuole qui al più presto.
Дино хочет, чтобы ты приехала как можно быстрее.
Dobbiamo sistemare la faccenda al più presto.
Нам нужно разобраться с этим как можно скорее.
Al tasto / al tatto На ощупь
È fresca al tatto.
На ощупь она холодная.
Molto piacevoli al tatto.
Очень приятные на ощупь.
Menu associato al tasto destro del mouse.
Контекстное меню, вызываемое правой кнопкой мыши.
Ti dilata i pori e rende la tua pelle molto gradevole al tatto.
Он очищает поры и делает кожу очень приятной на ощупь.
Al tramonto На закате
Guarda che bello: un picnic al tramonto.
Смотри, как красиво: пикник на закате.
Il bagliore verde appare al tramonto, non all’alba.
Зелёное свечение появляется на закате, а не на восходе.
Alla contadina По-крестьянски
Solo una ricca zuppa Toscana ai fagioli bianchi e crosta di pane alla contadina.
Просто сытный суп из тосканской белой фасоли и корочкой крестьянского хлеба.
Alla fine di В конце
Alla fine di tutto, sono diventato inglese.
После всего этого я стал англичанином.
Alla fine di questa giornata sarò morto o in prigione.
К концу дня я буду или мёртвым, или в тюрьме.
Alla marinara По-морскому
Sembra il bottone di una specie di giacca, tipo alla marinara.
Похоже на пуговицу от куртки типа морского бушлата.
Mi sembra ci siano dei cereali, del sugo alla marinara e qualche snack…
Мне кажется, была овсянка, соус маринара, снэки…
Alla velocità di … chilometri all’ora Со скоростью … км в час
Si dirige a sud-ovest alla velocità di 50 nodi.
Он направляется на юг, юго-запад со скоростью 50 узлов.
Camminare a piedi nudi sull’erba, e alla velocità di una lumaca, non mi piace.
Ходить босиком по траве со скоростью улитки мне не нравится.
Alla vigilia di Накануне
I ragazzini fanno ancora gli scherzi, alla vigilia di Halloween?
Дети всё ещё устраивают розыгрыши накануне Хэллоуина?
E così, alla vigilia di Capodanno del 2007, sono andato allo zoo.
Итак, в канун Нового 2007 года я пошёл в зоопарк.
Alla vigilia di un altro Giorno dell’Indipendenza, cerchiamo di ricordare il prezzo della libertà di cui ora godiamo.
Накануне очередного Дня Независимости мы пытаемся вспомнить цену свободы,
которой сейчас наслаждаемся.
Alla volta За раз, сразу, одновременно
Accolgono soltanto 12 ragazze alla volta.
Они принимают всего двенадцать девушек одновременно.
All’alba На рассвете
All’alba, accompagna Lucretia al mercato.
Сопроводи Лукрецию на рынок на рассвете.
All’angolo (di via) На углу (улицы)
Il tizio all’angolo lo fa sempre.
Тот тип на углу постоянно так делает.
Il grattacielo all’angolo tra Wilshire e Whitland.
Высотка на углу Уилшир и Витлэнд.
Aspetta all’angolo per 5 minuti, poi torna indietro.
Подожди на углу пять минут, затем возвращайся обратно.
All’aria (aperta) На (открытом) воздухе
Posso asciugarmi all’aria sul terrazzo?
Можно мне просохнуть на воздухе на террасе?
Non puoi buttare all’aria tutta la casa.
Ты не можешь разносить дом на куски.
Questo riguarda ciò che succede all’aria che respiriamo.
Это касается того, что происходит с воздухом, которым мы дышим.
Non puoi buttare all’aria diciassette anni di matrimonio.
Ты не можешь выбросить на воздух семнадцать лет жизни в браке.
All’estero За границей
Lo portavo all’estero con me.
Я брала его с собой за границу.
Sta risparmiando per andare all’estero.
Она копит деньги, чтобы поехать за границу.
Sai che lo faccio solo quando vado all’estero.
Ты знаешь, я делаю это только, когда езжу за границу.
Il nostro capo è all’estero e siamo a corto di un agente.
Начальник нашего отделения за границей, и нам не хватает одного агента.
All’età di В возрасте…
Divenne insegnante all’età di venti anni.
Он стал преподавателем, когда ему было двадцать лет.
Abbandonato da suo padre all’età di 12 anni.
Отец ушёл, когда ему было двенадцать лет.
Questa è una foto di Hollis, all’età di tre anni.
Это фото Холлиса в возрасте трёх лет.
Avevo guadagnato già 70 milioni di dollari all’età di 19 anni.
В 19 лет я уже заработал 70 миллионов долларов.
All’improvviso Внезапно
All’improvviso mi sono reso conto di non essere solo.
Внезапно я понял, что я не один.
All’improvviso, questo tizio mi afferra e mi punta una pistola in faccia.
Вдруг этот тип хватает меня и приставляет пистолет к моему лицу.
All’inferno В ад
Credo che nessuno andrà all’inferno.
Я верю, что никто не попадёт в ад.
Mia sorella crede che andrò all’inferno.
Моя сестра считает, что я попаду в ад.
All’infuori di Кроме
Non avrai altro Dio all’infuori di Me.
Да не будет у тебя других богов, кроме Меня.
Chiudi la porta e non aprire a nessuno all’infuori di me.
Запри дверь и не впускай никого, кроме меня.
Non ho mai amato veramente nessun altro all’infuori di Robin.
Я никогда по-настоящему не любила никого, кроме Робина.
All’inizio di В начале
Eravamo all’inizio di questa fila.
Мы были в начале этой очереди.
All’inizio di questo nuovo millennio?
В начале этого нового тысячелетия?
All’inizio di novembre avrò una settimana libera.
В начале ноября у меня будет свободная неделя.
Soprattutto all’inizio di questo nuovo capitolo delle nostre vite.
Особенно в начале новой главы нашей жизни.
All’interno Внутри
All’interno c’è il cadavere di Paul Dobbs.
Внутри – тело Пола Доббса.
All’interno, troverai fascicoli di diversi casi irrisolti.
Внутри ты найдёшь файлы по нескольким нераскрытым делам.
All’ultimo momento В последний момент
Odio disdire all’ultimo momento.
Я ненавижу отменять всё в последний момент.
All’ultimo momento, ho perso la fede.
В последний момент я потерял веру.
Ha chiamato per annullare tutto all’ultimo momento.
Он позвонил, чтобы отменить всё в последний момент.
Grazie per avermi invitato alla tua festa all’ultimo momento.
Спасибо, что пригласила меня на свою вечеринку в последний момент.
All’ultimo momento, ha deciso di andare in un’università pubblica.
В последний момент он решил поступить в государственный университет.
Allo scuro В темноте
Cosa ci fate lì allo scuro?
Что вы там делаете в темноте?
Allo stesso modo Таким же образом, одинаково
Vi amo entrambe allo stesso modo.
Я люблю вас обоих одинаково.
Ho notato che tutti in questo quartiere si vestono allo stesso modo.
Я заметила, что все люди в районе одеты одинаково.
Amo i miei figli tutti allo stesso modo, ma Zoe e io siamo particolarmente legati.
Я люблю всех своих детей одинаково, но с Зои мы особенно близки.
Abbastanza Достаточно
Ho visitato abbastanza paesi.
Я посетил достаточное количество стран.
Non ci sono abbastanza soldi.
Нет достаточного количества денег.
Stanotte ho dormito abbastanza.
Сегодня ночью я спал достаточно.
Abbastanza caldo, se non sbaglio.
Довольно тепло, если я не ошибаюсь.
Ho abbastanza tempo per studiare.
У меня достаточно времени для учёбы.
Questo gatto è abbastanza intelligente.
Этот кот достаточно умён.
Abbastanza forte da sopraffare tutte le vittime.
Достаточно сильный, чтобы погубить любую из наших жертв.
Abbastanza a lungo da ricordarsi che ero suo figlio.
Достаточно долго, чтобы вспомнить, что я был его ребёнком.
Accanto Рядом
Sembri carina accanto a lei.
Рядом с ней ты кажешься хорошенькой.
Voglio stare accanto a mio marito.
Я хочу быть рядом с мужем.
Sì, io sarò accanto a te per tutto il tempo.
Да, я буду рядом с тобой всё это время.
Credo che siamo obbligati a vivere accanto a loro.
Я считаю, что мы обязаны жить рядом с ними.
Accuratamente Аккуратно, тщательно
Vada a pulire il bagno, e accuratamente!
Иди почисти ванную, и тщательно!
Si deve lavare le mani accuratamente e indossare una mascherina.
Следует тщательно вымыть руки и надеть маску.
Addirittura Просто, даже
Oserei addirittura dire che ti odio.
Я бы даже осмелился сказать, что ненавижу тебя.
Potrebbe durare ore o addirittura mesi.
Это могло бы продолжаться несколько часов или даже месяцев.
Addirittura non compro più banane verdi.
Я даже зелёные бананы больше не покупаю.
Addosso На, сверху
Volevo assicurarmi che non mi saltassi addosso.
Я хотела убедиться, что ты не прыгнешь на меня.
Non so perché ho iniziato a buttarti addosso tutto.
Я не знаю, почему я начал грузить тебя всем этим.
Adesso Сейчас
Adesso sa che le ho mentito.
Теперь она знает, что я врал ей.
Adesso mi vergogno di aver titubato.
Мне теперь стыдно за то, что я колебался.
Adesso dobbiamo solo sperare che niente vada storto.
Теперь остаётся только надеяться, что всё пройдёт как надо.
Affatto Отнюдь, вовсе
Preferirei non parlarne affatto.
Я бы предпочёл вообще об этом не говорить.
Tu non mi amministrerai affatto.
Ты не будешь руководить мной вообще.
Mi perdonerete se non lo trovo affatto divertente.
Простите, но я не нахожу в этом ничего смешного.
Affinchè С целью, для того, чтобы
Portalo di sotto affinché possa riposarsi.
Отведи его вниз, чтобы он мог отдохнуть.
Quindi hai ucciso Manny affinché non dicesse nulla.
Таким образом, ты убил Мэнни, чтобы он ничего не рассказал.
Tutti a casa pregheremo affinché domani vada tutto bene.
Все дома будут молиться, чтобы завтра всё прошло хорошо.
Allora Тогда, итак, что ж
Allora, siete pronti?
Итак, вы готовы?
Allora non lo conoscevo ancora.
В то время я ещё не знал его.
Allora… pensa a cosa vuoi chiedergli.
Что ж, подумай, о чём ты хочешь спросить его.
Allora… tutti e due volevamo parlare.
Итак, мы оба хотели поговорить.
La mia vita, adesso, é un po’ diversa da allora.
Моя жизнь сейчас немного отличается от тогдашней.
Non voglio andare al cinema. – Allora andiamo a teatro?
Я не хочу в кино. – Тогда пойдём в театр?
Almeno По крайней мере, хоть
Almeno per i prossimi quattro anni.
По крайней мере, на следующие четыре года.
Almeno a Londra posso ancora diventare medico.
По крайней мере, в Лондоне, я всё ещё могу стать врачом.
Almeno quegli uomini sanno cosa vogliono dalla vita.
По крайней мере, эти парни хотя бы знают, чего хотят от жизни.
Alquanto
1. Наречие: немного, несколько, слегка, довольно сильно, порядком.
Mi duole alquanto la testa.
У меня немного болит голова.
Alquanto illegale, perfino per noi.
Несколько незаконно, даже по нашим меркам.
Veramente sarebbe alquanto strano.
Вообще, это было бы довольно странно.
2. Прилагательное: достаточный, некоторый.
Per alquanti anni…
В течение нескольких лет…
Dopo alquanto tempo…
Спустя некоторое время…
3. Неопределённое местоимение: несколько, неопределённое количество.
Alquanto di vino.
Немного вина.
Ne ho preso alquanto.
Я взял немного.
Ho mangiato alquanto.
Я поел достаточно.
Alto … piani Высотой в … этажей
Ho vissuto in un edificio alto venti piani.
Я жил в двадцатиэтажном доме.
Altrimenti В противном случае, иначе
Altrimenti le cose si farebbero strane.
В противном случае ситуация может стать странной.
Altrimenti avreste trovato il suo cadavere.
Иначе вы бы уже нашли его труп.
Altro
1. Наречие – больше.
Altro sangue di animale, altra infelicità.
Больше крови животных, больше страданий.
Non voglio altro (= Non voglio più niente).
Я больше не хочу ничего.
2. Прилагательное: другой, иной, разный, новый, добавочный, предыдущий, следующий.
Prendi un’altra strada.
Выбери другой маршрут.
É un altro giorno di sole.
Это ещё один солнечный день.
È ciò che pensavamo l’altra volta.
В прошлый раз мы тоже так думали.
Prendiamo la stanza per altri sei mesi.
Мы снимем комнату ещё на полгода.
Non credo di poterlo fare un’altra volta.
Не уверена, что смогу в следующий раз.
Sono molto stanca, magari un’altra volta.
Я очень устала, может, в другой раз.
Se mi tocchi un’altra volta, dovremo sposarci.
Если ты ещё раз прикоснёшься ко мне, нам придётся пожениться.
Volevo dirti che l’ho visto l’altro giorno in ospedale.
Я хотел тебе сказать, что видел его на днях в больнице.
Sai quante persone hanno ucciso i tuoi fratelli l’altr’anno?
Ты знаешь, сколько людей твои братья убили в прошлом году?
3. Неопределённое местоимение: другой, иной, остальной.
Un altro nei miei panni…
Другой бы на моём месте…
Non c’è altro che aspettare.
Ничего другого не остаётся, как ждать.
Altroché (altro che) Ещё бы, мало сказать
É bello? – Altroché!
Красиво? – Ещё бы!
Sta molto lontano di qui? – Oh, altroché!
Это далеко отсюда? – Мало сказать!
Altrove Где-то, в другом месте
Ok, ma ti porterò altrove.
Ладно, но я отведу тебя в другое место.
Altrove, come ci eravamo detti.
В другом месте, как мы и сказали.
Altrove sarò sempre più felice che qui.
В другом месте я всегда буду счастливее, чем здесь.
Quando sei malata, voglio essere altrove.
Когда ты больна, я хочу быть в другом месте.
Ambedue Оба, обе
Credo ambedue le cose.
Думаю, оба варианта.
Ho creato ambedue le cose.
Я создал и то, и другое.
Ambedue le vittime sono state uccise da un trauma da impatto subito nell’esplosione.
Обе жертвы были убиты в результате травмы, полученной от взрывной волны.
Anche Тоже, даже
Anche questi sono sei mesi.
Это тоже шесть месяцев.
Piacciono anche a te le carote?
Тебе тоже нравится морковь?
Mi piace studiare. E a te? – Anche a me.
Мне нравится учиться. А тебе? – Мне тоже.
Mi piace cantare. E a te? – A me no / A me invece no.
Мне нравится петь. А тебе? – А мне нет.
Anche a me emoziona il fatto che finalmente incontrerai questa ragazza.
Даже я волнуюсь из-за того, что ты, наконец, встретишься с этой девушкой.
Anche se Даже если
Anche se volessi, non potrei portarla.
Я не могу их носить, даже если бы и захотел.
Anche se non torneranno, voglio comunque ringraziarli.
Даже если они не вернутся, я всё равно хочу их поблагодарить.
Anche se Michele arrivasse con i soldi ci uccideresti entrambi.
Даже если Микеле вернётся с деньгами, ты всё равно убьёшь нас обоих.
Ancora Ещё
Ancora no, ma lo farò.
Ещё нет, но я сделаю.
Ancora un giorno e saremo a destinazione.
Ещё день, и мы на месте.
Ancora oggi non so cosa successe in quel bosco.
Даже сегодня я не знаю, что случилось в том лесу.
Ancora meglio… che ci faccia sapere quando siamo a casa.
Ещё лучше… пусть даст нам знать, когда мы будем дома.
Anzi На самом деле, более того, напротив
Anzi… ho avuto una risposta.
На самом деле… я получил ответ.
Anzi, sono davvero contenta che tu sia qui.
Напротив, я действительно рада, что ты здесь.
Anzi è bello avere qualcuno con cui parlare che possa capirti.
На самом деле приятно, когда есть кто-то, с кем можно поговорить, кто может понять тебя.
Anziché Вместо (того)
Così ha due ore anziché una.
Так что у него два часа вместо одного.
Non so perché abbia chiamato te anziché me.
Не знаю, почему она позвонила тебе, а не мне.
Avrei dovuto ascoltare loro anziché fidarmi di lui.
Я должна была бы слушать их вместо того, чтобы довериться ему.
Ha deciso di diventare un dottore, anziché morire.
Он решил стать врачом вместо того, чтобы умереть.
Appena Как только (перед глаголом) / только что (после глагола) / всего лишь
Sono appena arrivata.
Я только что пришла.
Era appena colonnello.
Он был всего лишь полковником.
Appena potrà, me li porterà.
Она привезёт мне их, как только сможет.
Appena lo troviamo, ve lo diremo.
Мы дадим вам знать, как только найдём его.
Appena lo scoprirò tornerò a casa da te.
Как только я всё выясню, я вернусь к тебе домой.
Smetto di lavorare appena faccio 60 anni.
Я прекращу работать, как только мне исполнится 60 лет.
Appena arriviamo, sistemerò tutto quanto.
Как только приедем, я всё исправлю.
Appieno Вполне, полностью
Rispetto appieno la tua volontà.
Я вполне уважаю твоё желание.
Non apprezzo appieno il cibo rubato.
Я не очень ценю украденную еду.
Ti avevo chiesto solo di poter vivere appieno.
Я всего лишь просила тебя жить полноценной жизнью.
Nessuno può capire appieno cosa tu stia provando.
Никто не может понять, каково тебе.
Apposta / appositamente Специально, преднамеренно
No, non ti ho fatta ubriacare apposta.
Нет, я не напоил тебя намеренно.
Sono venuto apposta per il tuo compleanno.
Я приехал специально на твой день рождения.
L’hai fatto apposta a svegliarmi cosi presto?
Ты сделала это специально, чтобы разбудить меня так рано?
Ieri ho disdetto apposta un appuntamento con Toni.
Вчера я специально отменила свидание с Тони.
Appunto Именно, точно
Appunto! Io non ho fatto niente!
Вот именно! Я ничего не сделал!
Appunto, non correrei mai il rischio.
Именно, я бы никогда не рискнул.
Appunto… la paura non è un movente.
Точно… страх – это не мотив.
Assai Весьма
È sposato, assai felicemente, temo.
Он женат, и боюсь, что вполне счастливо.
Grazie a Lei, mi è andata assai bene.
Благодаря Вам всё прошло весьма хорошо.
Devi essere assai orgoglioso del tuo studente.
Ты должен очень гордиться своим учеником.
Assieme Вместе
Correvamo assieme, quando ero piccolo.
Мы бегали вместе, когда я был маленьким.
Assieme a centinaia di migliaia di altre persone.
Вместе с сотнями тысяч других людей.
Assieme ad un’infinita gratitudine da parte mia.
Вместе с бесконечной благодарностью от меня.
Credo che dovremmo esaminare il paziente assieme.
Думаю, мы должны осмотреть пациента вместе.
Attraverso Через, сквозь, путём, посредством
Attraverso Cristo, nostro Signore. Amen.
Во имя Христа, Господа нашего, Аминь.
Attraverso quel parco ogni mattina alle 4.
Через тот парк каждое утро в 4 часа.
Attraverso la volontà di Dio la scelta sarà compiuta.
По воле Божьей выбор будет сделан.
Attraverso gli alberi, dritto verso il picco della montagna.
Через лес прямо к вершине горы.
Attraverso i tuoi occhi vedo me stesso molto più chiaramente.
Сквозь твои глаза я вижу себя яснее.
Attorno a / in Вокруг, кругом, рядом, около
Tu canti e io ti ballo attorno.
Ты пой, а я буду танцевать вокруг тебя.
Ho bisogno che ti guardi attorno.
Мне нужно, чтобы ты посмотрела вокруг.
Devo dire, mi piace averti attorno.
Должен сказать, мне нравится, что ты рядом.
Di solito tornava attorno alle nove di sera.
Обычно он возвращался около девяти вечера.
Significa che mi piace davvero starti attorno.
Значит, что мне очень нравится быть рядом с тобой.
Attualmente В настоящее время, сейчас
Attualmente non è in grado di farlo da solo.
В настоящее время он не способен делать это самостоятельно.
Attualmente è valutato 25 miliardi di dollari.
В настоящее время его стоимость оценивается в 25 миллиардов долларов.
Attualmente tu ti alleni 30 ore a settimana e io invece… non mi alleno proprio.
Сейчас ты тренируешься 30 часов в неделю, а я… совсем не тренируюсь.
Avanti Впереди, вперёд
Avanti, tesoro, ora di uscire.
Давай, дорогая, пора выходить.
Avanti, non essere timido con me.
Давай, не стесняйся меня.
Avanti, prova a dire quanti anni ho.
Давай, попробуй угадать, сколько мне лет.
È stato sempre dieci mosse avanti a noi.
Он всё время был на десять шагов впереди нас.
Avanti, figliolo, ci stai mettendo in imbarazzo davanti a tutti.
Давай, сынок, ты заставляешь нас краснеть перед всеми.
Avanti e indietro Туда-сюда, туда и обратно
Il video saltava avanti e indietro.
Запись скакала туда-сюда.
Guiderò avanti e indietro ogni giorno.
Я буду ездить туда и обратно каждый день.
Anche il diavolo fu prima angelo.
И дьявол был когда-то ангелом.