Итальянские наречия и союзы на букву D | madrelingua.ru

Итальянские наречия и союзы на букву D

Итальянские наречия и союзы на букву D

Тема № 45. Привет, друзья. В статье собраны наречия (а также наречные конструкции), союзы и прочие служебные части речи, начинающиеся на букву D.

Da … (fino) a… С … до …  / От … до … / Из … в …

Siamo a casa dalle 8 alle 12.
Мы дома с восьми до двенадцати часов.
Andava e veniva dalla cucina alla camera.
Он расхаживал туда и обратно из кухни в комнату.

Da alcuni anni Уже несколько лет

Abito qui da alcuni anni.
Я живу здесь уже несколько лет.
Leo da alcuni anni risiede a Parigi.

Лео уже несколько лет живёт в Париже.

Dall’altra parte / d’altra parte На другой стороне, с другой стороны

D’altra parte, non si sa mai.
С другой стороны, никогда не знаешь.

D’altra parte io non ti conosco.
С другой стороны, я тебя не знаю.
Dall’altra parte c’è un cerchio nero.
На другой стороне – чёрный круг.
D’altra parte, hai mentito a questa gente.

С другой стороны, ты обманул этих людей.
Dall’altra parte, suonavo il violino da tutta la vita.
С другой стороны, я всю жизнь играл на скрипке.
Dall’altra parte di questa porta ci sono i leader della Siria, della Cina e dell’Iran.
С другой стороны этой двери – лидеры Сирии, Китая и Ирана.

Da … anni in su От … лет и выше

È un club aperto dai 18 anni in su, e io non ho 18 anni.
Это клуб для лиц старше 18 лет, а мне нет 18.
Adulti dai 18 anni in su prenda una capsula, tre volte al giorno.
Взрослым старше 18 лет принимать по 1 капсуле 3 раза в день.

Da bambino В детстве

Da bambino non lo sai veramente.
В детстве ты этого не осознаёшь.
Da bambino era appassionato per il disegno.
В детстве он увлекался рисованием.

Da basso in alto Снизу вверх

Ha sparato dal basso in alto, accucciato.
Он выстрелил снизу вверх, пригнувшись.
Durante l’incontro dovrà guardarla sempre dal basso in su, lei lo guarderà dall’alto.

На встрече ему придётся смотреть на неё снизу вверх, она будет смотреть на него сверху.

Dal buco della serratura Через замочную скважину

Lei guarda il mondo dal buco della serratura.
Вы смотрите на мир через замочную скважину.
Il lupo va sulla porta per andare fuori dal buco della serratura.
Волк подошёл к двери, чтобы пройти сквозь замочную скважину.

Dal dolore От боли

Se ne stava seduta di fronte, piangendo dal dolore.
Она сидела напротив, плача от боли.
Ha una frattura esposta del femore e non urla dal dolore.

У него открытый перелом бедра, и он не кричит от боли.
Lascia una triste vedova e cinque figlie distrutte dal dolore.

Он бросает обездоленную вдову и пять убитых горем дочерей.

Dall’esterno Снаружи, Dall’interno Внутри

Di certo appare così dall’esterno.
Не сомневаюсь, что так оно выглядит со стороны.
Tu non ti sei mai vista dall’esterno.

Ты никогда не видела себя со стороны.
Io combatterò dall’interno e voi dall’esterno.
Я буду сражаться внутри, а вы – снаружи.

Dall’esterno sembra un normale palazzo di uffici.
Снаружи выглядит как обычное здание с офисами.
Qualcuno si è introdotto nei loro server dall’esterno dell’edificio.

Кто-то взломал их серверы снаружи здания.

Dalla finestra Из окна

Dalla finestra vedo i loro musi feroci.
Из окна я вижу их злобные морды.
Credevo che saresti entrato dalla finestra.

Я думал, ты залезешь через окно.
Dalla finestra si gode una vista piuttosto gradevole.
Из окна открывается довольно приятный вид.

Dal fondo di Из глубины, со дна

Sembra che canti dal fondo di un pozzo.
Кажется, он поёт со дна колодца.
L’acido solfidrico non poteva provenire dal fondo di quel lago.

Сероводород не мог поступать со дна того озера.
Michele parte dal fondo di quelle liste fino ad arrivare in cima.

Микеле начинает с конца этих списков до самого верха.

Da lassù Сверху

Direi che il colpo proveniva da lassù.
Я бы сказал, что удар пришёлся сверху.
Jane ti ha osservato da lassù e non è molto felice.
Джейн наблюдала за тобой сверху, и она не в восторге.
Voglio che tu sappia che c’è un Salvatore che ti sta sorridendo da lassù.
Я хочу, чтобы ты знала, что есть Спаситель, который улыбается тебе с небес.

Da lontano Издалека

Naturalmente l’amavo, ma da lontano.
Конечно, я любил её, но на расстоянии.
Da lontano, la sabbia e il cielo sembrano un tutt’uno.
На расстоянии небо и песок сливаются в одно.

Da lontano, ti avevo quasi scambiato per un Ron invecchiato ma comunque virile.
Издалека я почти приняла тебя за стареющего, но всё ещё мужественного Рона.

Dalla luce al buio С утра до ночи, от света к темноте, от светлого к тёмному

È proprio lì che accade – dalla luce al buio in sei secondi.
Это только что произошло здесь – от света к темноте за шесть секунд.
Vedete questa attività, che rappresenta una diminuzione del contrasto, il passaggio dalla luce al buio.

Вы видите эту активность, которая представляет уменьшение контрастности, переход от светлого к тёмному.

Da molto tempo, da molti giorni (anni etc.) Давно, вот уже много дней (лет и т.п.)

Non mi succedeva da molto tempo.
Этого со мной уже давно не было.
Da molto tempo volevo dirtelo, Andrej.

Я давно хотела сказать тебе это, Андрей.
Figliolo, l’edificio è attiva da molto tempo.
Сынок, здание работает уже давно.

Da parte В стороне

Quindi se pensi che mi farò da parte…
Так что, если ты думаешь, что я останусь в стороне…
Devi farti da parte e lasciarci gestire la cosa.

Оставайся в стороне и позволь нам разобраться с этим.

Da parte di Со стороны, от имени

Da parte di chi devo dire?
Что я должен сказать – от чьего это имени?

Da parte della famiglia, grazie.
От имени всей семьи, спасибо.
Il mio cliente ha origine ebraica da parte di suo padre.
Мой клиент имеет еврейское происхождение со стороны отца.

Da parte di tutti noi, voglio augurarLe un buon compleanno.
От всех нас хочу поздравить Вас с днём ​​рождения.

Da poco tempo / da pochi giorni Недавно, недолго

So che ci conosciamo solo da poco tempo.
Я знаю, что мы знакомы совсем недолго.
È con noi da poco tempo, ma ha già lasciato il segno.
С нами он недавно, но уже оставил свой след.

Dal punto di vista С точки зрения

Dal punto di vista aziendale, ha senso.
С точки зрения бизнеса, это имеет смысл.
Dal punto di vista creativo, è qualcosa di fenomenale.

С творческой точки зрения, это что-то феноменальное.

Da qualche parte Где-то

Da qualche parte al di là di questo muro.
Где-то по ту сторону этой стены.
Ho già visto quella persona da qualche parte.
Я уже где-то видел этого человека.
Da qualche parte sopra la Groenlandia, atterrerà approssimativamente alle 21 di questa sera.
Где-то над Гренландией, приземлится приблизительно в девять вечера.

Da quando С тех (каких) пор

Da quando tua zia è venuta a trovarti.
С тех пор, как твоя тётя пришла проведать тебя.
Lei non lavora più da quando si è sposata.
Она больше не работает с тех пор, как вышла замуж.
Da quando sei tornato, siete ritornati in sintonia.
С тех пор, как ты вернулся, вы снова в гармонии.

Da tanto tempo Давно

Mio padre è morto da tanto tempo.
Мой отец мёртв уже много лет.
Qui non cresce niente da tanto tempo.
Здесь уже давно ничего не растёт.
Faccio questo mestiere da tanto tempo.
Я в этом деле уже много лет.

Volevamo un bambino da tanto tempo.
Мы так долго ждали этого ребёнка.

Programmiamo questa cena da tanto tempo.
Мы так долго планировали этот ужин.

Da tanto tempo non ricevevo un regalo del genere.
Я уже давно не получала таких подарков.
Suo marito aveva smesso di amarLa da tanto tempo.
Ваш муж разлюбил Вас уже давно.

D’un fiato На одном дыхании

Quando un libro mi piace lo leggo tutto d’un fiato.
Когда книга мне нравится, я читаю её на одном дыхании.
Mi ha anche insegnato a mandare giù una birra tutta d’un fiato.
Ещё он научил меня пить пиво залпом.

Da un momento all’altro С минуты на минуту

Dovrebbe arrivare da un momento all’altro.
Он должен быть с минуты на минуту.
La tempesta sarà qui da un momento all’altro.
Гроза будет здесь с минуты на минуту.
Da un momento all’altro, questo cellulare squillerà.
С минуты на минуту этот телефон зазвонит.

Da un momento all’altro, l’FBI farà irruzione in questo edificio.
С минуты на минуту ФБР нагрянет в это здание.

Da una parte С одной стороны

Da una parte, se dicessi di sì…
С одной стороны, если бы я согласился…
Sono andato da una parte, e il marinaio dall’altra.
Я направился в одну сторону, а матрос – в другую.
Sì, per questo i vestiti sono tutti raggruppati da una parte.
Да, именно поэтому вся одежда сгруппирована на одной стороне.

Dall’unione В соединении, от соединения, из союза

È dato dall’unione dei simboli di licantropo e vampiro.
В нём объединены символы оборотня и вампира.
Del resto, un buon bacio nasce dall’unione di due persone.
В конце концов, хороший поцелуй рождается от союза двух людей.

Dallunione di questa sostanza con l’acqua si sviluppano gas pericolosi per la salute.
От соединения этого вещества с водой образуются опасные для здоровья газы.

Da vicino Вблизи

L’ho visto da vicino, come ora vedo te.
Я видела его так близко, как сейчас тебя.
Da vicino è persino più bella di quanto ricordassi.
Вблизи она даже красивее, чем я помнил.

Dappertutto Везде, кругом, вокруг, повсюду

Ho cercato dappertutto.
Я искала везде.
I fiori sbocciano dappertutto.
Повсюду распускаются цветы.
Sta ficcando il naso dappertutto.

Она везде суёт свой нос.
Quando ero una bambina riuscivo a dormire dappertutto.
Когда я была ребёнком, я могла спать где угодно.

Dapprima Сначала, сперва

Dapprima l’avevo presa per un senzatetto.
Сначала я принял её за бездомную.
Dapprima ho pensato che avessimo trapanato un vecchio albero.
Сначала я подумал, что мы продолбали какое-то старое дерево.

Dapprincipio (da principio) Сначала

Dapprincipio, non ho osato crederci.
Сначала я не смела поверить в это.
Da principio il suo insegnamento non ebbe successo.

Сначала его обучение не было удачным.

Date le circostanze При данных обстоятельствах

È il meglio che ho potuto fare date le circostanze.
Это лучшее, что я смог сделать при данных обстоятельствах.
Penso che, date le circostanze, sia la vostra alternativa migliore.
При данных обстоятельствах, думаю, это ваш лучший вариант.
Date le circostanze, credo proprio che mi capirebbe perfettamente.

Учитывая обстоятельства, думаю, он бы меня прекрасно понял.
Date le circostanze, in questo caso, la punizione è di competenza della famiglia.
Учитывая обстоятельства, в данном случае ответственность несёт семья.

Dato che Поскольку, ввиду, раз уж

Dato che sono stato disturbato, mi devo riconcentrare.
Ввиду того, что меня отвлекли, я должен вновь сосредоточиться.
Dato che non lavoriamo più insieme, sono venuta a prendere le mie cose.
Раз уж мы больше не работаем вместе, я пришла за своими вещами.

Davanti Перед, впереди

Davanti a voi ci sono un foglio e una matita.
Перед вами лист бумаги и карандаш.
La signorina Rossi è in fila davanti alla segreteria.
Синьорина Росси стоит в очереди перед секретариатом.

Dall’albero che sta davanti a casa mia cadono le ultime foglie.
С дерева, что стоит перед моим домом, падают последние листья.

Nonno e nipotino sono nella grande cucina davanti al focolare.
Дед с внуком в большой кухне, перед камином.

Davvero Действительно, на самом деле

Davvero non ho scelta.
У меня действительно нет выбора.
Davvero… mi metti in imbarazzo.
Ты действительно… смущаешь меня.
Davvero? Pensavo avessi chiuso con lui.
Действительно? Я думала, ты покончила с ним.

Davvero, quando sono sotto pressione dimentico le cose.
На самом деле, когда я нахожусь под давлением, я всё забываю.

Decentemente Прилично, нормально

Non mi sto nutrendo decentemente.
Питаюсь я не очень хорошо.
Voglio morire decentemente nel mio letto.
Я хочу умереть прилично в своей кровати.

Dove si mangia decentemente, qui intorno?
Где тут можно прилично поесть?
Adesso comincio a sentirmi quasi decentemente.
Сейчас я начиню чувствовать себя вполне прилично.
Dice di essere riuscito a superare la notte decentemente.
Он говорит, ему удалось пережить ночь нормально.
Se avessi trattato quel tipo decentemente questo non accadeva.
Если бы я нормально отнёсся к тому парню, этого бы не случилось.

Del resto Впрочем

Del resto, io l’avevo già vista.
Впрочем, я уже её видела.
Del resto, immagino che entrambi lo sappiate.
Впрочем, полагаю, вы оба это знаете.
Del resto, tuo padre è diventato un po’ paranoico ultimamente.
Впрочем, в последнее время твой отец стал немного параноиком.

Del tutto Полностью, совершенно

Io sono del tutto impotente nell’aiutarli.
Я совершенно бессилен, чтобы им помочь.
Se aspettiamo forse scomparirà del tutto.
Если мы переждём, может, он полностью исчезнет.

Lo so che non possono separarci del tutto.
Я знаю, что они совершенно не могут разделить нас.
È difficile abbandonare del tutto qualcuno.
Довольно сложно полностью отказаться от кого-то.

Non sono del tutto sicura che si sia sbagliata.
Я совершенно не уверена, что она ошиблась.

Il medico mi ha detto che Leo si riprenderà del tutto.
Доктор сказал мне, что Лео поправится полностью.

Della stessa età Одного возраста

Sono tutte della stessa età.
Они все одного возраста.
Mike aveva un figlio della stessa età.
У Майка был сын того же возраста.
C’erano due ragazzine della stessa età.
Здесь были две маленькие девочки одного возраста.

Il meccanico, il marito, la moglie… tutti della stessa età.
Механик, муж, жена… все ровесники.

Ho una figlia quasi della stessa età in una situazione simile.
У меня дочь почти того же возраста и со схожими обстоятельствами.

Erano entrambi della stessa età, alti, sugli 80 chili, carnagione chiara.
Они оба были одного возраста, высокие, около 80 кг, белокожие.
Quando sono scappato di casa, mio padre ha adottato un ragazzino della stessa età.
Когда я сбежал из дома, отец усыновил ребёнка такого же возраста.

Dentro Внутри

Dentro di te sai che ho ragione.
В глубине души ты знаешь, что я прав.
E così ho trovato la mia verità… dentro di me.
Тогда я нашёл правду… в себе.

Di … chili Весом … кг

Un uomo di 50 chili è magro.
Мужчина весом пятьдесят килограммов – худой.
Una donna di cento chili è grassa.
Женщина весом сто килограммов – толстая.

Di buon grado Охотно, по собственной воле

Un uomo non accetta di buon grado le bugie.
Мужчина не охотно принимает ложь.
Dobbiamo accettare la sconfitta di buon grado.
Мы должны принять поражение достойно.

Di buon’ora Рано утром

Dove vai, così di buon’ora?
Куда ты идёшь в такую рань?
Mi sono alzato di buon’ora per andare in palestra.
Я рано встал, чтобы пойти в спортзал.

Di buon / cattivo umore В хорошем / плохом настроении

E sembrava di buon umore.
И он вроде был в хорошем настроении.
Senti, siccome sei di buon umore, vorrei parlarti.
Слушай, пока у тебя хорошее настроение, я хотел бы поговорить с тобой.

Di colpo Вдруг, внезапно, резко

Di colpo gli dici che hai bisogno di una vacanza.
Ни с того, ни с сего ты говоришь ему, что нуждаешься в отпуске.
Di colpo ho visto due figure che saltellavano sulle rocce.
Внезапно я увидела две фигуры, прыгающие по скалам.

Di corsa Бегом

Mi piacerebbe, ma sono di corsa.
Я бы с удовольствием, но я тороплюсь.
L’ho vista passare di corsa, e sembrava sconvolta.
Я видел, как она бежала, и она выглядела расстроенной.

Se succede qualcosa, chiamate e torneremo di corsa.
Если что случится, только позвоните, и мы тут же примчимся.

Di fianco a Сбоку, рядом

Lui sarebbe stato seduto di fianco a me.
Он должен был сидеть сбоку от меня.
La buca delle lettere è di fianco al negozio.
Почтовый ящик – рядом с магазином.
Di fianco a me ci sono i tirocinanti e gli specializzandi di domani.
Рядом со мной – стажёры и будущие специалисты.

Di fretta В спешке, поспешно, на бегу, второпях

Di solito vado in fretta.
Обычно я хожу быстро.
Scusa, ma sono di fretta, mamma.
Извини, мам, я спешу.

Sembra che abbia fatto le valigie di fretta.
Выглядит так, как будто он собирался в спешке.

Si vede che ha fatto questo lavoro di fretta.
Видно, что он сделал эту работу в спешке.

Mi hanno chiamato e sono andato di fretta.
Мне позвонили, и я побежал.

Di fronte a Напротив

Di fronte a un negozio.
Перед каким-то магазином.
Sono seduto proprio di fronte a lei.
Я сижу прямо напротив неё.
Di fronte a mia moglie e alla mia figliastra.
На глазах у моей жены и моей приёмной дочери.

Di giorno Днём

Di giorno o di notte, chiamami.
Днём или ночью – звони мне.
Quel posto è praticamente vuoto di giorno.
То место практически пустует днём.

Mi bastano tre ore di sonno la notte e sei di giorno.
Мне нужно всего три часа сна ночью и шесть – днём.
Di giorno facevo le pulizie, e la sera andavo a scuola.
Днём я занималась уборкой, а вечером ходила в школу.

Di giorno in giorno День ото дня, с каждым днём, изо дня в день, день за днём

E cresce di giorno in giorno.
И она растёт с каждым днём.
Il freddo aumentava di giorno in giorno.
День за днём становилось всё холоднее.
Di giorno in giorno, abbiamo delle tecniche che utilizziamo.
У нас есть приёмы, которые мы используем изо дня в день.

Di là / Оттуда, туда, там

La sua stanza è di là.
Её комната там.
Siamo venuti proprio di là, signorina.
Мы приехали прямо оттуда, синьорина.

Bambini! Andate di là e chiudete la porta.
Дети, выйдите и закройте дверь.
Mi fa piacere che siate qui, mettetevi comodi, ci sono degli snack anche di là.
Я так рад, что вы пришли, устраивайтесь удобнее, там ещё есть закуски.

Di là da По ту сторону, в стороне

Tu guarda di là dal fiume.
Ты проверь по ту сторону реки.
Viene da un paesino di là dal confine con la Francia.
Он родом из небольшого городка на границе с Францией.

Di lato Сбоку, вбок, в сторону

Premi il pulsante di lato e sei invisibile.
Нажимаешь кнопку сбоку, и ты невидим.
Pronti e… uno, due, tre… di lato, sei, sette.
Приготовились и раз, два, три, в сторону, шесть, семь.
Forse è meglio mettersi di lato così la gente può vederla.
Наверное, лучше будет отойти в сторону, чтобы люди смогли её увидеть.

Di malavoglia Неохотно

Sono qui di malavoglia.
Я здесь не по своей воле.
Pinocchio prese di malavoglia il bicchiere in mano.
Пиноккио неохотно взял стакан.

Di (= al) mattina(o) Утром, по утрам

È rientrato verso le cinque di mattina.
Он вернулся около пяти утра.
Di mattina posso portarvi il pane ed il latte.
По утрам я могу приносить вам хлеб и молоко.

Di meno Меньше

Non posso darti di meno.
Я не могу предложить тебе меньше.
Sua moglie ha 5 anni di meno.
Его жена младше на пять лет.
Io vorrei avere trent’anni di meno!
Я хотела бы быть на тридцать лет моложе!

Vorrei comprendere di meno la realtà.
Я хотел бы меньше ощущать реальность.

Non pensavo possibile lavorare di meno.
Я не думал, что можно работать меньше.

Se lasci Mario, nessuno ti amerà di meno.
Если ты бросишь Марио, никто не станет любить тебя меньше.
Ditegli che non mi accontento di meno di 30.
Скажи им, что я не соглашусь меньше, чем на тридцать.

Di nascosto Потихоньку, тайком, по секрету

L’ho visto ieri notte, di nascosto.
Я виделся с ним тайком прошлой ночью.
Aveva 12 anni e fumava di nascosto nel parco.
Ей было двенадцать лет, и она тайком курила в парке.

Di nome По имени

Aveva una figlia di nome Tanya.
У неё была дочь по имени Таня.
Non conosco ragazze di nome Charles.
Я не знаю ни одной девушки по имени Чарльз.
Dobbiamo trovare una donna di nome Arlene.
Нам нужно найти женщину по имени Арлин.

Di notte По ночам

Adoro passeggiare di notte.
Я обожаю гулять по ночам.
Può farli lavorare anche di notte.
Вы можете заставить работать их даже по ночам.

Di nuovo Снова, вновь

Di nuovo, grazie di tutto.
Ещё раз спасибо за всё.
Di nuovo, è quello che crede lui.
Опять же, это он так думает.

Di nuovo credo che abbia fatto la scelta giusta.
И вновь я верю, что он сделал правильный выбор.

Di oggi / odierno Сегодняшний, теперешний

È la migliore offerta di oggi.
Это лучшее предложение за сегодня.

Ho saltato l’incontro di oggi.
Я пропустил сегодняшнюю встречу.
Ti ho detto, non sapevo di oggi.
Я сказала тебе, что не знала о сегодняшнем дне.
Aspettiamo i risultati delle analisi di oggi.
Подождём результаты сегодняшних анализов.
Significa che morirà alla mezzanotte di oggi.
Значит, что он умрёт сегодня в полночь.

Di ogni genere Всевозможный

C’erano animali di ogni genere.
Были животные всех видов.
La scatola era piena di ogni genere di cose.
В коробке было полно разных вещей.
L’amore ti fa fare stupidaggini di ogni genere.
Любовь заставляет тебя делать различные глупости.

Ma voi avete indicato di essere aperti ad adottare bambini di ogni genere.
Но вы указали, что готовы взять любого ребёнка.

Di ora in оrа Час от часа, с каждым часом

Diventa sempre più freddo di ora in ora.
С каждым часом становится всё холоднее.
Pare che le novità a Roma cambino di ora in ora.
Кажется, что новости в Риме меняются от часа к часу.
Mamma si indebolisce di ora in ora, e temo che non superi l’inverno.
Мама становится слабее с каждым часом, и боюсь, она не переживёт эту зиму.

Di passaggio Мимоходом

Sì, ero soltanto di passaggio.
Да, я просто проезжал мимо.
Mi sento come se fossi di passaggio.
Я чувствую себя гостем.

Come ho detto, eravamo di passaggio.
Как я и сказала, мы просто проходили мимо.

Di persona Лично

Volevo scusarmi con te di persona.
Я хотел извиниться перед тобой лично.
Sei venuta di persona per dirmelo?
Ты лично пришла, чтобы сказать мне это?
È importante che parliamo di persona.
Важно, чтобы мы поговорили по душам.
Ha detto che doveva parlarmi di persona.
Она сказала, что ей нужно поговорить со мной лично.
È bello poterLa finalmente incontrare di persona.
Это так приятно, наконец, встретиться с Вами лично.

Volevo dirLe di persona che sono completamente guarita.
Я хотела бы сказать Вам лично, что я полностью выздоровела.

Di più Больше, более

Vorrei aver potuto fare di più.
Я хотел бы иметь возможность сделать больше.
Mi piacerebbe stare di più qui.
Мне хотелось бы остаться здесь подольше.
Avete qualcosa di più economico?
У вас есть что-нибудь подешевле?

L’insegnante dice che noi dobbiamo studiare di più.
Учитель говорит, что мы должны больше учиться.

Di poca importanza Неважный

C’è una cosa di poca importanza.
Есть одна небольшая проблема.
Tutto ciò è di poca importanza per chi è stato privato dei propri diritti.
Всё это не имеет большого значения для тех, кто был лишён своих прав.

Di (= il) pomeriggio Днём, после обеда, в послеобеденное время

Sono le 3 di pomeriggio.
Сейчас три часа дня.
Le piace bere di pomeriggio.
Она любить выпить во второй половине дня.
Andrò a comprare di pomeriggio.
Я пойду по магазинам после полудня.

Quindi non lavorate di pomeriggio?
Так вы не работаете во второй половине дня?

Di prima mattina Рано утром

È agitata di prima mattina.
По утрам она всегда слегка возбуждена.
Che succede già di prima mattina?
Что тут творится с утра пораньше?

È solo che fatico a parlare di queste cose di prima mattina.
Мне довольно сложно говорить о таких вещах по утрам.

Di qua / quì Отсюда

Ok, devo uscire di qua.
Хорошо, мне нужно уйти отсюда.
Voglio essere fuori di qui in 48 ore.
Я хочу быть подальше отсюда через сорок восемь часов.
Andate via di qua con quella robaccia.
Убирайтесь отсюда со своей дрянью.

Ragazze, dobbiamo portarla via di qua.
Ребята, мы должны убрать её отсюда.

Di qui non si passa, è tutto bloccato dai soldati.
Отсюда нет выхода, всё перекрыли солдаты.
Intanto usciamo di qua e dopo pensiamo al resto.
Давай выбираться отсюда, а об остальном будем беспокоиться потом.

Di quando С тех пор

Di quando quest’ala è stata costruita.
С тех пор, как это крыло было построено.
Per fortuna, ho ancora la chiave di quando vivevo qui.
К счастью, у меня сохранился ключ с тех пор, как я жил здесь.

Di quando in quando Время от времени

Anche gli italiani fanno una pausa di quando in quando.
Даже итальянцы останавливаются передохнуть время от времени.
Perciò Leo deve avere realizzato degli autoritratti di quando in quando.
Поэтому Лео время от времени рисовал автопортеты.
Ho lavorato sull’argomento, di quando in quando, ma non molto tecnicamente.
Я работал над проблемой время от времени, но не слишком углубляясь.

Di questo genere Такого рода

Non esiste nulla di questo genere.
Ничего такого не существует.
Lui aveva problemi di questo genere.
У него тоже были подобные проблемы.
Non voglio una vita di questo genere per lei.
Я не хочу для неё такой жизни.
Aspetto da tutta la vita un lavoro di questo genere.
Всю жизнь я ждал такую работу.

Di questo passo Такими темпами

Di questo passo, non lo troveremo mai.
С такой скоростью мы никогда его не найдём.
Non finirò mai il progetto di questo passo.
Такими темпами я никогда не закончу проект.

Di rado Редко

In realtà, di rado è efficace.
Вообще-то, это редко бывает эффективным.
Ma ti vedo così di rado ultimamente.
Но я так редко тебя вижу в последнее время.

Succede di rado e succede per una ragione.
Случается редко, и на то есть причины.

Di rimbalzo Рикошетом, обратно

La tempesta ce le manda di rimbalzo.
Шторм возвращает их нам обратно.
Un terrorista è stato colpito alla testa da un colpo di rimbalzo.
Один из террористов был ранен в голову отрикошетившей пулей.

Di ritorno Назад, обратно

Sarò di ri torno prima che posso.
Я вернусь, как только смогу.
Sono sicura che sarò presto di ritorno.
Я уверена, что скоро вернусь.

Non sappiamo quando sarà di ritorno.
Мы не знаем, когда он вернётся.
L’abbiamo scritto sull’aereo di ritorno.
Мы написали это в самолёте, пока летели обратно.

Non preoccupatevi, sarò di ritorno in tempo per i festeggiamenti.
Не волнуйтесь, я вернусь к торжествам.

Di sbieco Наискосок, поперёк

Tagliate di sbieco o in diagonale.
Нарежьте поперёк или по диагонали.
C’era una volta un uomo che camminava di sbieco.
Жил-был человек, который ходил боком.

Di scatto Рывком, внезапно

È partito di scatto, non so come…
Он ушёл внезапно, я не знаю, как…
Si sedette di scatto, si mise la mano in tasca ed iniziò a fischiettare.
Он резко сел, сунул руку в карман и начал насвистывать.

Non sono un dottore, ma potrei farti alzare di scatto da lì in 2 secondi.
Я не врач, но мог бы сделать так, чтоб ты оттуда выскочил за пару секунд.

Di sera Вечером, по вечерам

Lavoro dalle 9 alle 19, ho i seminari di sera.
Я работаю с 9 до 19 часов, по вечерам у меня семинары.
Dopo le 10 di sera non sei più tornato a casa tua.
После десяти вечера ты к себе домой уже не возвращался.

Chiamava quel telefono alle 7 di sera precise, ed io rispondevo.
Она звонила на этот телефон ровно в семь вечера, и я отвечал.

Di sicuro Наверняка, точно

Di sicuro avrai avuto le tue ragioni.
Наверняка у тебя были на то причины.
Di sicuro, sono la persona più forte qui in casa.
Я точно самый сильный человек в доме.

Di solito Обычно

Di solito siamo chiusi il sabato.
По субботам мы обычно не работаем.
Di solito viene a prendermi mamma.
Обычно меня из школы забирает мама.
Di solito riesco a contattarlo sempre.
Обычно я могла связаться с ним в любое время.

Di soppiatto Украдкой, тайком

Mia figlia è uscita di casa di soppiatto.
Моя дочь тайком сбежала из дома.
Non aveva motivo di uscire di soppiatto.
У неё не было причин убегать так.
Scusa se mi sono avvicinata di soppiatto.
Извини, что подкралась к тебе.

Mi sono solo avvicinato di soppiatto alla sua tenda.
Я только подкрался к её палатке.

Di sopra (= sopra) Наверху, сверху, вверх

Di sopra non si parla d’altro che…
Наверху все только и говорят о…
Vuoi aiutarmi a disfare le valige di sopra?
Не хочешь помочь мне разобрать вещи наверху?

Di sottecchi Украдкой, исподтишка

Sta guardando di sottecchi la direttrice.
Он исподтишка смотрит на директрису.
Non guardava nemmeno di sottecchi una donna che lavorava con lui.
Он не смотрел даже украдкой в сторону женщин, которые с ним работали.

Di sotto (= sotto) Снизу, ниже, вниз, внизу

È quasi tutto pronto di sotto.
Там, внизу, уже почти всё готово.
Di sotto c’è una persona che vorrebbe parlare con te.
Кое-кто внизу хочет с тобой поговорить.

Di stucco Ошарашенно, ошеломлённо

Il suo ragazzo rimarrà di stucco.
Её парень будет ошеломлён.
Volevo lasciarla di stucco, stasera.
Я хотел поразить её сегодня вечером.

Già, è quello che ha lasciato di stucco anche me.
Да, это меня тоже ошарашило.

Di tanto in tanto (= ogni tanto) Время от времени

Salviamo vite, di tanto in tanto.
Мы спасаем жизни, время от времени.
Parlo con Nick di tanto in tanto.
Я разговариваю с Ником время от времени.

Di tanto in tanto vedrete questi due.
Время от времени вы будете видеть этих двоих.

Di tempo in tempo Время от времени, иногда, порой

È stato incaricato, di tempo in tempo, a partecipare a svariate iniziative nel campo diocesano.
Время от времени ему поручали участвовать в различных инициативах в епархиальной сфере.

Di traverso Наискосок, искоса, поперёк

No… mi è andata di traverso.
Нет… мне не в то горло попало.
E allora lui mi guarda di traverso.
И теперь он искоса смотрит на меня.
Mi deve essere andato di traverso.
Наверно, не в то горло попало.

Spero che le mie ossa ti vadano di traverso.
Надеюсь, ты подавишься моими костями.

Di tutto (il) cuore От всего сердца, от всей души

Prego di tutto cuore.
Я молюсь от всего сердца.
Grazie di tutto cuore!
Спасибо от всего сердца!
Lo spero di tutto cuore.
Я надеюсь на это всем сердцем.

Lo faccio di tutto cuore.
Я делаю это от всей души.

Dietro Сзади, позади, за

Dietro mi viene la nausea.
Меня укачивает сзади.
Dietro di noi c’è la mia fidanzata.
За нами моя невеста.
Dietro questo muro ci sono i delfini.
Позади этой стены есть дельфины.

Dinanzi a Впереди, вперёд

Tutti i cancelli si apriranno dinanzi a te.
Все врата откроются пред тобой.
Sono qui oggi, dinanzi a voi… come ambasciatore dell’umanità.
Я здесь сегодня, перед вами… как посол всего человечества.

Direttamente / diritto Прямо

Credo stia parlando direttamente a Claire.
Я думаю, он обращается непосредственно к Клэр.
Appena atterri, vieni direttamente al distretto.
Как только приземлишься, поезжай прямо в участок.

Ok, quindi non possiamo raggiungerla direttamente.
Ладно, мы не можем следовать за ней напрямую.

Diversamente В отличие, другим образом, иначе, по-разному

Devo farti vedere le cose diversamente.
Я заставлю тебя смотреть на вещи иначе.
Diversamente dagli altri uomini, non posso dare il mio cuore ad una donna.
В отличие от других мужчин, я не могу отдать своё сердце женщине.

Dolcemente Ласково, нежно, мягко

Quando torna, sveglia dolcemente Hary.
Когда она возвращается, она нежно будит Гарри.
Mi parla dolcemente, mi manda fiori, sempre rose.
Он нежно говорит со мной, приносит мне цветы, всегда розы.
Dolcemente il piccolo scoiattolo dorme nel suo letto.
Бельчонок сладко спит в своей постели.

Domenica scorsa В прошлое воскресенье

Il mio capo mi ha fatto lavorare domenica scorsa.
Мой начальник заставил меня работать в прошлое воскресенье.
Domenica scorsa hai detto che dovevi andare in ufficio.
В прошлое воскресенье ты сказал, что должен идти в офис.

Ero alla spiaggia che abbiamo visto dall’auto, domenica scorsa.
Я был на пляже, который мы видели из машины в прошлое воскресенье.

Dopo Потом, спустя, после, через

Dopo di Lei.
После Вас.
È venuto due ore dopo.
Он пришёл спустя два часа.
L’autobus è arrivato solo dopo mezz’ora.
Автобус прибыл только через полчаса.
Dopo aver perso il lavoro è andato in America.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.

Mario era uscito, ma è tornato dopo pochi minuti.
Марио вышел, но через несколько минут вернулся.

Dopo cinque anni, abbiamo finalmente una vittoria.
Спустя пять лет мы, наконец, одержали победу.

Abbiamo visitato Venezia e dopo tre giorni siamo andati a Roma.
Мы посетили Венецию и спустя три дня поехали в Рим.

A mezzogiorno mia sorella parlava al telefono; dopo due ore stava ancora parlando.
В полдень моя сестра болтала по телефону; спустя два часа она всё ещё говорила.

Dopo che После того, как

Dopo che è stata dichiarata morta.
После того, как она была объявлена мёртвой.
Vengo dopo che le lezioni sono finite.
Я приеду после того, как закончатся занятия.

Dopo che l’avrò guardato un’ultima volta.
После того, как я посмотрю его в последний раз.
Dopo che si era laureato, Mario ha trovato un posto.
После окончания учёбы Марио нашёл работу.

Dopodomani Послезавтра

Dopodomani i tuoi genitori verranno per portarti a casa.
Послезавтра твои родители приедут за тобой.
Ti ho prenotato una sessione al poligono, dopodomani alle 16:00.
Я заказал тебе тренировку на стрельбище послезавтра в 16:00.

Dopo i pasti После еды

Sì, lo prendo dopo i pasti.
Да, я принимаю его после еды.
Bisogna aspettare un’ora dopo i pasti prima di nuotare.
После еды следует выждать час перед тем, как купаться.

Dopotutto В конце концов, к тому же

Dopo tutto è solo un incidente.
В конце концов, это просто несчастный случай.
Dopotutto… abbiamo un accordo.
В конце концов… у нас договор.

Dopo un’ora Спустя час

Ha detto che sarebbe tornato dopo un’ora.
Он сказал, что вернётся через час.
Se risponde sua moglie Eva, riaggancia e prova di nuovo dopo un’ora.
Если ответит его жена Ева – повесь трубку и попробуй снова через час.

Doppiamente Вдвойне, дважды

Ho appena vomitato… doppiamente.
Меня только что стошнило… дважды.
Mi sento doppiamente bene, visto che mia moglie aveva torto.
Я чувствую себя вдвое лучше, потому что моя жена была неправа.

Dovrò essere doppiamente cauta se voglio evitare altri situazioni simili.
Мне придётся быть вдвойне осторожным, если я хочу избежать других подобных ситуаций.

Sono doppiamente felice di andare a Chicago e mangiare tacchino con mia mamma.
Я вдвойне счастлива, что лечу в Чикаго есть с мамой индейку.

Dovunque Где бы ни, всюду

Dovunque vado io, viene lei.
Куда бы я ни шёл она идёт.
Dovunque andassi la tua ombra era sempre con me.
Куда бы я ни шла, твоя тень была всегда рядом.

Dritto dritto Прямо

Will ti guiderà dritto dritto da lui.
Уилл приведёт тебя прямо к нему.
È legno di mogano, dritto dritto dall’Honduras britannico.
Это красное дерево, прямиком из Британского Гондураса.

Due volte di più Вдвое больше

Più tardi, ne prenderò due volte di più, per te.
Позже я возьму для тебя вдвое больше.
Sappiamo che le persone vivono due volte di più degli scimpanzé.
Мы знаем, что люди живут вдвое дольше шимпанзе.

Dunque Итак, следовательно

Dunque, avevi ragione.
Итак, ты была права.
Dunque in chirurgia è importante sapere cosa rimuovere.
Итак, в хирургии важно знать, что именно необходимо удалить.
Dunque comprate un biglietto in prima fila finché potete.
Так что, покупайте билеты в первом ряду, пока у вас есть возможность.
Dunque anche i pinguini imparano dalle esperienze precedenti.
Так что, даже пингвины учатся на собственном опыте.

Durante В течение, во время

Durante quei sei mesi, è stata rapita un’altra ragazza.
В течение этих шести месяцев была похищена ещё одна девушка.
Durante l’anno, ho attirato la sua attenzione verso il mio orologio.
В течение года я привлекал твоё внимание к своим часам.

Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo.
Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Top