Тема № 11. Привет, друзья. Местоименные глаголы (verbi pronominali) имеют в своей структуре одно или два местоимения / частицы, из-за чего спрягаются по особой схеме и могут менять своё смысловое значение.
Эти глаголы широко используются в разговорной речи, и если вы их знаете – вы умеете говорить на итальянском!
Запомните правило: если в состав глагола входит местоимение la, то прошедшее время с ним согласуется и несёт женское окончание, независимо от пола того, кто совершает действие.
Итак…
Наиболее часто употребляемые местоименные глаголы:
1. Производные от глагола andare (идти, ехать):
а) andarsene – уходить, уезжать отсюда. Можно заменить andare via.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me ne vado | me ne sono andato/a | |
tu | te ne vai | te ne sei andato/a | vattene! |
lui, lei, Lei | se ne va | se n’è andato/a | se ne vada! |
noi | ce ne andiamo | ce ne siamo andati/e | andiamocene! |
voi | ve ne andate | ve ne siete andati/e | andatevene! |
loro | se ne vanno | se ne sono andati/e | se ne vadano! |
Vattene! Иди отсюда!
Non andartene! Не уходи отсюда!
Non se ne vada! Не уходите отсюда!
Me ne vado a casa! Я иду домой!
Dove te ne vai di bello? Куда ты собираешься?
Ma insomma, ce ne andiamo si o no? Ну, короче, мы уходим отсюда или нет?
Io in vacanza me ne vado sempre al mare! На каникулах я всё время ходил на море!
Gli ospiti se ne sono andati dopo mezzanotte. Гости убрались после полуночи.
andarsene a quel paese – запропаститься
andarsene di coscienza – поступать против совести
andarsene insalutato ospite – уйти, не попрощавшись
б) andarci – пойти / поехать туда; понадобиться; помещаться в размеры
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci vado | ci sono andato/a | |
tu | ci vai | ci sei andato/a | vacci! |
lui, lei, Lei | ci va | ci è andato/a | ci vada! |
noi | ci andiamo | ci siamo andati/e | andiamoci! |
voi | ci andate | ci siete andati/e | andateci! |
loro | ci vanno | ci sono andati/e | ci vadano! |
Ci vado domani! Я еду туда завтра!
Ci andranno tre anni per farlo! На это уйдёт три года!
Tra le poltrone ci va un armadio. Между креслами поместится шкаф.
andarci di mezzo – быть вовлечённым во что-то с неприятными последствиями
Non voglio andarci di mezzo. Я не хочу ввязываться в это.
Loro litigavano e io ci sono andato di mezzo. Они ссорились, и я ввязался в это.
Ci è andato di mezzo pure lui in questo manicomio. Он вляпался в весь этот бред.
andarci per le peste – попасть в беду
andarci piano con – быть осторожным, притормозить и т.п.
Ehi, vacci piano con l’alcool! Эй, полегче с алкоголем!
в) andarne – находиться в опасности, под угрозой, «ставить на карту»
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ne vado | ne sono andato/a | |
tu | ne vai | ne sei andato/a | vanne! |
lui, lei, Lei | ne va | n’è andato/a | ne vada! |
noi | ne andiamo | ne siamo andati/e | andiamone! |
voi | ne andate | ne siete andati/e | andatene! |
loro | ne vanno | ne sono andati/e | ne vadano! |
Ne va la vita! На карту поставлена жизнь!
Ne va l’onore! Затронута честь!
Sei in pericolo? – Si, ne va della mia vita. Ты в опасности? – Да, под угрозой моя жизнь.
andarne fiera – гордиться
Sua madre deve andarne davvero fiera. Её мать, должно быть, очень этим гордится.
Questo posto è fighissimo, dovreste andarne fieri. Это место такое классное, вы должны им гордиться.
2. Производное от глагола approfittare (использовать) – approfittarsene – воспользоваться.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me ne approfitto | me ne sono approfittato/a | |
tu | te ne approfitti | te ne sei approfittato/a | approfittatene! |
lui, lei, Lei | se ne approfitta | se n’è approfittato/a | se ne approfitti! |
noi | ce ne approfittiamo | ce ne siamo approfittati/e | approfittiamocene! |
voi | ve ne approfittate | ve ne siete approfittati/e | approfittatevene! |
loro | se ne approfittano | se ne sono approfittati/e | se ne approfittino! |
Era ubriaca, e se n’è approfittato. Она была пьяна, и он этим воспользовался.
Potrebbe approfittarsene, chiederti dei soldi. Она могла бы воспользоваться этим, попросив у тебя деньги.
La generosità e una grande virtù e non è bello che qualcuno se ne approfitti. Щедрость – это великая добродетель, и некрасиво, когда кто-то ею пользуется.
3. Производное от глагола aspettare (ждать) – aspettarsela – ожидать.
Presente indicativo | Imperfetto | Imperativo | |
io | me l’aspetto | me l’aspettavo | |
tu | te l’aspetti | te l’aspettavi | aspettatela! |
lui, lei, Lei | se l’aspetta | se l’aspettava | se l’aspetti! |
noi | ce l’aspettiamo | ce l’aspettavamo | aspettiamocela! |
voi | ve l’aspettate | ve l’aspettavate | aspettatevela! |
loro | se l’aspettano | se l’aspettavano | se l’aspettino! |
Questa non me l’aspettavo! Этого я не ожидал!
Non ve l’aspettavate da me, vero? Не ожидали такого от меня, да?
Me l’aspettavo, forse non così presto ma sapevo che sarebbe successo! Я ожидал это, может быть, не так скоро, но я знал, что это произойдёт!
4. Производное от глагола arrivare (прибывать, приходить) – arrivarci – дойти, попасть, додуматься.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci arrivo | ci sono arrivato/a | |
tu | ci arrivi | ci sei arrivato/a | arrivaci! |
lui, lei, Lei | ci arriva | ci è arrivato/a | ci arrivi! |
noi | ci arriviamo | ci siamo arrivati/e | arriviamoci! |
voi | ci arrivate | ci siete arrivati/e | arrivateci! |
loro | ci arrivano | ci sono arrivati/e | ci arrivino! |
Ci arrivi? Ты догадался?
Non ci arrivo. Я не «догоняю» (не понимаю).
Non ci ariva mai. Он никогда не додумывается.
Come ci sono arrivato qui? Как я сюда попал?
Sei tanto intelligente, arrivaci da solo. Ты такой умный, сам догадайся.
arrivarci di propria testa – дойти своим умом
5. Производные от глагола avere (иметь):
а) averci – иметь. ! Используется только в устной речи.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | c’ho | c’ho avuto |
tu | c’hai | c’hai avuto |
lui, lei, Lei | c’ha | c’ha avuto |
noi | c’abbiamo | c’abbiamo avuto |
voi | c’avete | c’avete avuto |
loro | c’hanno | c’hanno avuto |
Che c’hai? Что у тебя есть?
C’ho fame. Я хочу есть.
C’ho un motorino. У меня есть мопед.
C’ho avuto un problema. У меня была проблема.
б) avercela – иметь, обладать. ! В разговорной речи используется чаще, чем avere.
Presente indicativo ед. число | Presente indicativo мн. число | Passato prossimo | |
io | ce l’ho | ce li / le ho | ce l’ho avuta |
tu | ce l’hai | ce li / le hai | ce l’hai avuta |
lui, lei, Lei | ce l’ha | ce li / le ha | ce l’ha avuta |
noi | ce l’abbiamo | ce li / le abbiamo | ce l’abbiamo avuta |
voi | ce l’avete | ce li / le avete | ce l’avete avuta |
loro | ce l’hanno | ce li / le hanno | ce l’hanno avuta |
Io ce l’ho una gatta. У меня есть кошка.
Ce l’hanno una casa. У них есть дом.
Hai una macchina? – Si, ce l’ho. У тебя есть машина? – Да, есть.
Avete domande? – No, non ce le abbiamo. У вас есть вопросы? – Нет, у нас их нет.
avercela con – злиться, обижаться, сердиться. Обращаться к кому-то, если он не слышит или делает вид, что не слышит. Можно заменить arrabbiarsi con.
Ce l’abbiamo con il destino. Мы обижены на судьбу.
Perché ce l’hai tanto con me? Почему ты так сердишься на меня?
Allora, zio, ce l’hai ancora con noi? Итак, дядя, ты всё ещё злишься на нас?
Ce l’hai con me? – Non ce l’ho con te! Ты злишься на меня? – Я на тебя не злюсь.
Alina non mi saluta più, forse ce l’ha con me. Алина больше не здоровается со мной, может, обиделась.
Non ce l’ho con loro ma con me perché mi sono comportato da stupido! Я злюсь не на них, а на себя, потому что вёл себя как дурак!
Che stai dicendo? Ce l’hai con me?! Что ты говоришь? Это ты мне?!
Ehi, ce l’ho con te, sto parlando proprio con te! Эй, я с тобой разговариваю!
в) averne (abbastanza di) – надоесть, иметься достаточно / слишком
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne ho | ne ho avuto |
tu | ne hai | ne hai avuto |
lui, lei, Lei | ne ha | ne ha avuto |
noi | ne abbiamo | ne abbiamo avuto |
voi | ne avete | ne avete avuto |
loro | ne hanno | ne hanno avuto |
Ne ho abbastanza di questa storia! С меня достаточно этой истории!
Credo che ne abbiamo avuto abbastanza del suo aiuto. Думаю, с нас довольно твоей помощи.
La situazione è diventata insopportabile, ne ho fin sopra i capelli / fin sopra gli occhi / fin sopra la testa! Ситуация стала невыносимой, я этим уже сыт по горло!
г) aversene (aversela) a male – обижаться, злиться, истолковать в дурную сторону
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me ne ho a male | me ne sono avuto/a a male |
tu | te ne hai a male | te ne sei avuto/a a male |
lui, lei, Lei | se ne ha a male | se n’è avuto/a a male |
noi | ce ne abbiamo a male | ce ne siamo avuti/e a male |
voi | ve ne avete a male | ve ne siete avuti/e a male |
loro | se ne hanno a male | se ne sono avuti/e a male |
Qualcuno potrebbe aversela a male. Кто-нибудь может не так понять.
Si è offeso? – Si, se n’è avuto a male. Он обиделся? – Да, он разозлился.
Non l’ho fatto apposta, scusami! Non te ne sarai avuta a male? Я не специально это сделал, извини! Ты не обидишься?
6. Производное от глагола battere (бить) – battersela – убегать, удирать (= darsela, filarsela, svignarsela); быть похожим; поделывать.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la batto | me la sono battuta | |
tu | te la batti | te la sei battuta | battitela! |
lui, lei, Lei | se la batte | se l’è battuta | se la batta! |
noi | ce la battiamo | ce la siamo battuta | battiamocela! |
voi | ve la battete | ve la siete battuta | battetevela! |
loro | se la battono | se la sono battuta | se la battano! |
Per statura se la battono. Они примерно одинакового роста.
Lui se la batte volentieri col vino. Он не прочь выпить.
Appena ho potuto me la sono battuta! Как только я смог, я убежал!
Quando la lezione finisce ce la battiamo a gambe levate. Как только заканчивается урок, мы бежим со всех ног.
Appena sono arrivati i genitori i bambini se la sono battuta. Как только приехали родители, дети сбежали.
7. Производные от глагола bere (пить):
а) berci (su / sopra) – поставить крест на чём-либо, забыть
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ci bevo | ci sono bevuto/a |
tu | ci bevi | ci sei bevuto/a |
lui, lei, Lei | ci beve | ci è bevuto/a |
noi | ci beviamo | ci siamo bevuti/e |
voi | ci bevete | ci siete bevuti/e |
loro | ci bevono | ci sono bevuti/e |
Con certi uomini, è meglio berci su. На некоторых мужчинах лучше поставить крест.
Stasera ci bevo su tutto questo dolore. Сегодня вечером я покончу с этой болью.
б) bersela – наивно верить, купиться
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la bevo | me la sono bevuta | |
tu | te la bevi | te la sei bevuta | bevitela! |
lui, lei, Lei | se la beve | se l’è bevuta | se la beva! |
noi | ce la beviamo | ce la siamo bevuta | beviamocela! |
voi | ve la bevete | ve la siete bevuta | bevetevela! |
loro | se la bevono | se la sono bevuta | se la bevano! |
Si beve tutto quello che gli dico! Он верит всему, что я ему говорю!
È un credulone, si beve tutto quello che gli si racconta. Он наивный, верит всему, что ему рассказывают.
Gli ho raccontato che sono un agente… e lui se l’è bevuta! Я сказал ему, что я агент, и он это проглотил!
8. Производное от глагола buggerare (обманывать) – buggerarsene – валять дурака, не заботиться = fregarsene, infischiarsene.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me ne buggero | me ne sono buggerato/a |
tu | te ne buggeri | te ne sei buggerato/a |
lui, lei, Lei | se ne buggera | se n’è buggerato/a |
noi | ce ne buggeriamo | ce ne siamo buggerati/e |
voi | ve ne buggerate | ve ne siete buggerati/e |
loro | se ne buggerano | se ne sono buggerati/e |
Io faccio tutto questo per lui e lui che fa?! Se ne buggera! Я делаю всё для него, а он что?! Бездельничает!
9. Производное от глагола buttare (бросать) – buttarla – обронить в разговоре.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | la butto | l’ho buttata | |
tu | la butti | l’hai buttata | buttala! |
lui, lei, Lei | la butta | l’ha buttata | la butti! |
noi | la buttiamo | l’abbiamo buttata | buttiamola! |
voi | la buttate | l’avete buttata | buttatela! |
loro | la buttano | l’hanno buttata | la buttino! |
buttarla sul ridere – посмеяться над ситуацией, не принимать близко к сердцу.
Meglio buttarla sul ridere. Лучше не принимать близко к сердцу.
Che disastro, è andato tutto storto… pazienza, buttiamola sul ridere. Какая катастрофа, всё пошло не так… спокойно, посмеёмся над ситуацией.
10. Производное от глагола cantare (петь) – cantarsela – делать всё по-своему.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me la canto | me la sono cantata |
tu | te la canti | te la sei cantata |
lui, lei, Lei | se la canta | se l’è cantata |
noi | ce la cantiamo | ce la siamo cantata |
voi | ve la cantate | ve la siete cantata |
loro | se la cantano | se la sono cantata |
L’unica che se la canta e se la suona qui sei tu. Единственная, кто здесь делает то, что хочет, – это ты.
11. Производное от глагола capire (понимать) – capirla – понимать, как обстоят дела.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | la capisco | l’ho capita |
tu | la capisci | l’hai capita |
lui, lei, Lei | la capisce | l’ha capita |
noi | la capiamo | l’abbiamo capita |
voi | la capite | l’avete capita |
loro | la capiscono | l’hanno capita |
Ma insomma, non l’hai ancora capita? Ну, короче, ты ещё не понял, как обстоят дела?
12. Производное от глагола cascare (упасть) – cascarci – обмануться.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ci casco | ci sono cascato/a |
tu | ci caschi | ci sei cascato/a |
lui, lei, Lei | ci casca | ci è cascato/a |
noi | ci caschiamo | ci siamo cascati/e |
voi | ci cascate | ci siete cascati/e |
loro | ci cascano | ci sono cascati/e |
Ci sono cascati. Они купились на это.
13. Производное от глагола cavare (копать, извлекать) – cavarsela – выкрутиться. Можно заменить riuscire a risolvere il problema.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la cavo | me la sono cavata | |
tu | te la cavi | te la sei cavata | cavatela! |
lui, lei, Lei | se la cava | se l’è cavata | se la cavi! |
noi | ce la caviamo | ce la siamo cavata | caviamocela! |
voi | ve la cavate | ve la siete cavata | cavatevela! |
loro | se la cavano | se la sono cavata | se la cavino! |
Come sta? – Se la caverà! Как у него дела? – Выкарабкается!
Parli italiano? – Me la cavo! Ты говоришь по-итальянски? – Выкручиваюсь!
Com’è andato l’esame? – Me la sono cavata! Как прошёл экзамен? – Справился!
All’esame me la sono cavata per un pelo / per il rotto della cuffia! На экзамене я выкрутился чудом!
cavarsela a buon mercato – легко отделаться, выйти сухим из воды
14. Производное от глагола consumare (изнашивать, истощать) – consumarci (le mani) – трудиться в поте лица.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ci consumo | ci sono consumato/a |
tu | ci consumi | ci sei consumato/a |
lui, lei, Lei | ci consuma | ci è consumato/a |
noi | ci consumiamo | ci siamo consumati/e |
voi | ci consumate | ci siete consumati/e |
loro | ci consumano | ci sono consumati/e |
Da piccola mi ci sono consumata le mani, per farlo. Когда я была маленькой, я трудилась в поте лица, чтобы сделать это.
Tua nonna e io ci siamo consumate le mani – e ne è valsa la pena. Мы с твоей бабушкой трудились в поте лица, но это того стоило.
consumarci i polmoni – ломать копья
15. Производные от глагола dare (давать):
а) darci da fare / darci di buzzo buono / darci dentro – уйти в работу, поднажать, приложить усилия, заняться и т.п.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ci do | ci sono dato/a |
tu | ci dai | ci sei dato/a |
lui, lei, Lei | ci dà | ci è dato/a |
noi | ci diamo | ci siamo dati/e |
voi | ci date | ci siete dati/e |
loro | ci dànno | ci sono dati/e |
Mentre dormivi, ci siamo dati da fare. Пока ты спал, мы были заняты делом.
Con questo lavoro voglio darci dentro. На этой работе я хочу выложиться полностью.
Gli esami si avvicinano, quindi dobbiamo darci da fare. Скоро экзамены, так что нам нужно заниматься.
Possiamo stare qui a litigare o darci da fare. Мы можем стоять здесь и ссориться, или можем заняться делом.
б) darla – давать
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | la do | l’ho data |
tu | la dai | l’hai data |
lui, lei, Lei | la dà | l’ha data |
noi | la diamo | l’abbiamo data |
voi | la date | l’avete data |
loro | la dànno | l’hanno data |
darla a bere – рассказывать небылицы, обманывать
A chi vorresti darla a bere? Кого ты хочешь обмануть?
Vorresti darla a bere a me? Ты хочешь меня обмануть?
darla per un luogo – отправиться куда-либо
darle dritte e mancine – грубо обращаться
в) darsela (a gambe / a gambe levate) – убегать, уходить = battersela, filarsela, svignarsela
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la do | me la sono data | |
tu | te la dai | te la sei data | dattela! |
lui, lei, Lei | se la dà | se l’è data | se la dia! |
noi | ce la diamo | ce la siamo data | diamocela! |
voi | ve la date | ve la siete data | datevela! |
loro | se la dànno | se la sono data | se la diano! |
Mai troppo tardi per darsela a gambe. Никогда не поздно убежать.
Sembra che cercasse di darsela a gambe. Похоже, он пытался сбежать.
Se qualcuno inizia a sparare, dattela a gambe. Если начнут стрелять – убегай.
A volte è peggio rimanere che darsela a gambe. Иногда хуже остаться, чем убежать.
Me la sono data a gambe il giorno del mio matrimonio! Я сбежала в день свадьбы!
Se qualcuno vede una scintilla, datevela a gambe levate! Если кто-то увидит искру – сваливайте!
г) darsele (= darsene) – драться, давать пощёчину
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me le do | me le sono date | |
tu | te le dai | te le sei date | dattele! |
lui, lei, Lei | se le dà | se le date | se le dia! |
noi | ce le diamo | ce le siamo date | diamocele! |
voi | ve le date | ve le siete date | datevele! |
loro | se le dànno | se le sono date | se le diano! |
Quante gliene ho date! Se ne sono date di santa ragione! Как я ему навалял! Отделал его как следует!
Se iniziano a usarli per darsele nella gabbia, dobbiamo separarli per forza. Если начнут драться в клетке, мы должны будем их разлучить.
16. Производные от глагола dire (говорить):
а) dirla (giusta / grossa / tutta) – говорить правду, резать правду-матку
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | la dico | l’ho detta |
tu | la dici | l’hai detta |
lui, lei, Lei | la dice | l’ha detta |
noi | la diciamo | l’abbiamo detta |
voi | la dite | l’avete detta |
loro | la dicono | l’hanno detta |
Una cosa l’hai detta giusta. В одном ты был абсолютно прав.
Per dirla tutta anch’io ho sbagliato. Если честно, я тоже ошибся.
б) dirsene (delle massicce / di quelle / di tutti i colori / quattro) – не стесняться в выражениях, наговорить гадостей
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me ne dico | me ne sono detto/a |
tu | te ne dici | te ne sei detto/a |
lui, lei, Lei | se ne dice | se n’è detto/a |
noi | ce ne diciamo | ce ne siamo detti/e |
voi | ve ne dite | ve ne siete detti/e |
loro | se ne dicono | se ne sono detti/e |
Se ne sono dette di tutti i colori! Они наговорили друг другу гадостей!
в) dirne – то же, что и dirsene
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne dico | ne ho dette |
tu | ne dici | ne hai dette |
lui, lei, Lei | ne dice | ne ha dette |
noi | ne diciamo | ne abbiamo dette |
voi | ne dite | ne avete dette |
loro | ne dicono | ne hanno dette |
Quante gliene ho dette! Сколько я ему наговорил!
Voglio dirgliene quattro! Я хочу сказать ему пару ласковых!
Me ne ha dette di tutti i colori. Она наговорила мне кучу гадостей.
17. Производные от глагола dormire (спать):
а) dormirci sopra – как следует выспаться, долго обдумывать, позабыть, забросить
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci dormo | ci ho dormito | |
tu | ci dormi | ci hai dormito | dormici! |
lui, lei, Lei | ci dorme | ci ha dormito | ci dorma! |
noi | ci dormiamo | ci abbiamo dormito | dormiamoci! |
voi | ci dormite | ci avete dormito | dormiteci! |
loro | ci dormono | ci hanno dormito | ci dormano! |
Devi andare a casa e dormirci sopra. Ты должен пойти домой и как следует выспаться.
б) dormirsela – безмятежно спать, спать спокойно и глубоко
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la dormo | me la sono dormita | |
tu | te la dormi | te la sei dormita | dormitela! |
lui, lei, Lei | se la dorme | se l’è dormita | se la dorma! |
noi | ce la dormiamo | ce la siamo dormita | dormiamocela! |
voi | ve la dormite | ve la siete dormita | dormitevela! |
loro | se la dormono | se la sono dormita | se la dormano! |
Me la sono dormita tutta la mattina. Я проспала всё утро.
Noi qui a lavorare per lui e lui… se la dorme beato! Мы здесь работаем на него, а он… сладко спит!
18. Производное от глагола entrare (входить) – entrarci – иметь отношение к чему-либо, быть причастным; входить / помещаться.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | c’entro | ci sono entrato/a | |
tu | c’entri | ci sei entrato/a | entraci! |
lui, lei, Lei | c’entra | ci è entrato/a | c’entri! |
noi | c’entriamo | ci siamo entrati/e | entriamoci! |
voi | c’entrate | ci siete entrati/e | entrateci! |
loro | c’entrano | ci sono entrati/e | c’entrino! |
E cosa c’entra? Ну, и что?
Che c’entro io? При чём тут я?
Ma che c’entri tu? А ты здесь при чём?
Io non c’entro niente con questo. Я не имею к этому никакого отношения.
Questa maglia nella valigia non ci entra. Эта рубашка не помещается в чемодан.
Che c’entra? = Questo non c’entra! = Non c’entra per niente! При чём здесь это?
19. Производное от глагола essere (быть) – esserci – быть / иметься (там); добраться; принимать участие.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ci sono | ci sono stato/a |
tu | ci sei | ci sei stato/a |
lui, lei, Lei | c’è | c’è stato/a |
noi | ci siamo | ci siamo stati/e |
voi | ci siete | ci siete stati/e |
loro | ci sono | ci sono stati/e |
В разговорной речи чаще встречаются c’è (или vi è) и ci sono (или vi sono). Эти обороты обычно употребляются в предложениях типа «В доме много дверей», «В шкафу висит…», «Мама дома», «В магазине есть…» и т.д.
Ci sei? Ты здесь?
Ci siamo! Мы приехали! или Мы завершили дело!
C’è di tutto. Есть всё.
Anna non c’è. Анны нет дома.
Oggi c’è il sole. Сегодня солнечно.
Paolo, c’è Mario. Паоло, пришёл Марио.
Io ci sono a casa. Я дома.
C’è ancora del pollo? Есть ещё курица?
C’è molto da aspettare? Долго ещё ждать?
In questa stanza ci siamo noi. В этой комнате мы.
Nella casa ci sono delle porte. В доме есть двери.
Oggi le mie amiche non ci sono. Сегодня моих подруг (здесь) нет.
In questa stanza non c’è nessuno. В этой комнате никого нет.
Noi facciamo un progetto. – Io ci sono! Мы готовим один проект. – Я участвую!
Al concerto c’erano un sacco di persone. На концерте было полно людей.
Quando ho bisogno di te, non ci sei mai. Когда ты мне нужен, тебя никогда нет.
Оборот ставится и в начале предложения, и после обстоятельства:
Ci sono molti libri in questa stanza. = In questa stanza ci sono molti libri.
В этой комнате много книг.
Не употребляется с dove:
Dov’è lo zaino? Где рюкзак?
Dove sono i fiori? Где цветы?
В предложениях типа «на столе лежит…», «в шкафу висит…» и т.п.:
1. Если подлежащее стоит в начале предложения, оборот не употребляется.
Il libro è sul tavolo. Книга лежит на столе.
I vestiti sono nell’armadio. Платья висят в шкафу.
2. Если подлежащее стоит в конце предложения – употребляется.
Sul tavolo c’è un libro. На столе лежит книга.
Nell’armadio ci sono dei vestiti. В шкафу висят платья.
esserci differenza quanto dal cielo alla terra – отличаться как небо от земли
20. Производное от глагола fare (делать) – farcela – справиться.
Можно заменить riuscire.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ce la faccio | ce l’ho fatta | |
tu | ce la fai | ce l’hai fatta | faccela! |
lui, lei, Lei | ce la fa | ce l’ha fatta | ce la faccia! |
noi | ce la facciamo | ce l’abbiamo fatta | facciamocela! |
voi | ce la fate | ce l’avete fatta | fatecela! |
loro | ce la fanno | ce l’hanno fatta | ce la facciano! |
Posso farcela da solo. Я могу сам справиться.
Non ce la faccio a venire domani. Я не смогу прийти завтра.
Non ce la faccio più, sono stanco! Я так больше не могу, я устал!
Ce la fai da solo o ti serve una mano? Справишься сам или тебе нужна помощь?
È stato difficile ma alla fine ce l’ho fatta! Было сложно, но в конце концов я справился!
Ho provato in tutti i modi ma non ce l’ho fatta! Я перепробовал все способы, но так и не смог!
Существует ещё множество вариантов с глаголом fare:
farci la mano («набить руку»), farci la pelle (привыкнуть), farci la testa a qc (запутаться);
farla a uno (обманывать), farla finta (притворяться), farla da padrone (хозяйничать не по праву), farla grossa (натворить дел), farla bere grossa («вправить мозги»), farla sul muso (делать нагло), farla netta (удачно обделать дело), farla sicura (действовать наверняка);
farne di cotte e di crude / farne di tutti i colori / farne delle grosse nere (натворить дел), farne un’altra delle sue (суетиться), farne delle nuove (сделать новые ошибки), farne un dramma (делать трагедию), farne a meno (обходиться без);
farsela sotto (nei calzoni / addosso) («наделать в штаны»);
farsene una ragione (смириться), farsene un baffo («наплевать»).
farci | farla | farne | farsela | farsene | |
io | ci faccio | la faccio | ne faccio | me la faccio | me ne faccio |
tu | ci fai | la fai | ne fai | te la fai | te ne fai |
lui, lei, Lei | ci fa | la fa | ne fa | se la fa | se ne fa |
noi | ci facciamo | la facciamo | ne facciamo | ce la facciamo | ce ne facciamo |
voi | ci fate | la fate | ne fate | ve la fate | ve ne fate |
loro | ci fanno | la fanno | ne fanno | se la fanno | se ne fanno |
Della paura me la facevo sotto. От страха я «делал в штаны».
Fattene una ragione! Rassegnati! Смирись с этим! Смирись!
Non me ne faccio niente delle tue scuse! Мне наплевать на твои извинения!
Adoro il cioccolato, non ne posso fare meno! Обожаю шоколад, не могу обходиться без него!
Quel ragazzino ne ha fatta un’altra delle sue. Тот паренёк суетился.
Ed ha perso il controllo: ne ha fatte di cotte e di crude quella sera! Эд потерял контроль: в тот вечер он такого натворил!
21. Производное от глагола filare (убегать, мчаться, просачиваться) – filarsela – убегать, уходить прочь от ситуации = battersela, darsela, svignarsela.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la filo | me la sono filata | |
tu | te la fili | te la sei filata | filatela! |
lui, lei, Lei | se la fila | se l’è filata | se la fili! |
noi | ce la filiamo | ce la siamo filata | filiamocela! |
voi | ve la filate | ve la siete filata | filatevela! |
loro | se la filano | se la sono filata | se la filino! |
Me la sono filata di nascosto. Я сбежал тайком.
Il paparino se l’è filata mentre era incinta. Папаша сбежал, когда она была беременна.
22. Производное от fregare (обманывать) – fregarsene – не придавать значения, волноваться, не заботиться и т.п.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me ne frego | me ne sono fregato/a | |
tu | te ne freghi | te ne sei fregato/a | fregatene! |
lui, lei, Lei | se ne frega | se n’è fregato/a | se ne freghi! |
noi | ce ne freghiamo | ce ne siamo fregati/e | freghiamocene! |
voi | ve ne fregate | ve ne siete fregati/e | fregatevene! |
loro | se ne fregano | se ne sono fregati/e | se ne freghino! |
Fregatene delle loro critiche! Не обращайте внимания на их критику!
Io me ne frego dei tuoi problemi! Меня не волнуют твои проблемы!
Me ne frego! «Мне всё равно!» – девиз фашистского движения.
Обычно используется форма 3-го лица:
Chi se ne frega?! Кого это волнует?!
Che te ne frega?! Какое тебе дело?!
Ma che me ne frega?! Какое мне дело?!
Non me ne frega niente! Мне на всё наплевать!
23. Производное от глагола giurare (клясться) – giurarla – поклясться отомстить.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | la giuro | l’ho giurata |
tu | la giuri | l’hai giurata |
lui, lei, Lei | la giura | l’ha giurata |
noi | la giuriamo | l’abbiamo giurata |
voi | la giurate | l’avete giurata |
loro | la giurano | l’hanno giurata |
Un uomo me l’ha giurata. Один парень поклялся мне отомстить.
24. Производное от глагола godere (наслаждаться) – godersela – наслаждаться, жить в своё удовольствие, испытывать оргазм.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me la godo | me la sono goduta |
tu | te la godi | te la sei goduta |
lui, lei, Lei | se la gode | se l’è goduta |
noi | ce la godiamo | ce la siamo goduta |
voi | ve la godete | ve la siete goduta |
loro | se la godono | se la sono goduta |
In vacanza me la sono proprio goduta. В отпуске я жила в своё удовольствие.
Ha comprato questa macchina, ma non se la gode mai. Он купил эту машину, но никогда не наслаждается ею.
25. Производное от глагола immaginare – immaginarsela – представлять.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me la immagino | me la sono immaginata |
tu | te la immagini | te la sei immaginata |
lui, lei, Lei | se la immagina | se l’è immaginata |
noi | ce la immaginiamo | ce la siamo immaginata |
voi | ve la immaginate | ve la siete immaginata |
loro | se la immaginano | se la sono immaginata |
Avrebbe un’altra vita solo potesse immaginarsela. У него была бы другая жизнь, которую он только мог представить.
26. Производное от глагола importare (импортировать) – importarsene или importarne – волноваться, заботиться.
Применяется к 3-му лицу. Можно заменить interessarsi.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
lui, lei, Lei | se ne importa | se n’è importato/a |
loro | se ne importano | se ne sono importati/e |
Non me ne importa. Мне всё равно.
Me n’è importato per otto secondi. Я переживал ровно восемь секунд.
Me ne importa sempre meno degli uomini. Мужчины всё меньше волнуют меня.
27. Производное от глагола infischiarsi – infischiarsene – не придавать значения, не обращать внимания, не заботиться, пренебрегать.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me ne infischio | me ne sono infischiato/a |
tu | te ne infischii | te ne sei infischiato/a |
lui, lei, Lei | se ne infischia | se n’è infischiato/a |
noi | ce ne infischiamo | ce ne siamo infischiati/e |
voi | ve ne infischiate | ve ne siete infischiati/e |
loro | se ne infischiano | se ne sono infischiati/e |
Loro se ne infischiano di te. Они не заботятся о тебе.
Me ne infischio di ciò che pensi! Меня не волнует, что ты думаешь!
Se ne infischia della promozione. Он не заботится о продвижении.
Me ne infischio dei tuoi problemi. Меня не волнуют твои проблемы.
Se ne è infischiato delle sue richieste. Он проигнорировал его просьбы.
Perché ve ne infischiate sempre dei miei consigli? Почему вам всегда плевать на мои советы?
Il cane abbaiò per tutta la notte, ma tutti se ne infischiarono. Собака лаяла всю ночь, но всем было наплевать.
28. Производные от глагола intendere (понять, подразумевать):
а) intendersela – находить общий язык, общаться, связываться
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me la intendo | me la sono intesa |
tu | te la intendi | te la sei intesa |
lui, lei, Lei | se la intende | se l’è intesa |
noi | ce la intendiamo | ce la siamo intesa |
voi | ve la intendete | ve la siete intesa |
loro | se la intendono | se la sono intesa |
Non me la intendo con uno sposato! Я не связываюсь с женатиком!
Meglio che intendersela col compagno di cella. Лучше, чем общаться с сокамерником.
б) intendersene – разбираться в чём-либо
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me ne intendo | me ne sono inteso/a |
tu | te ne intendi | te ne sei inteso/a |
lui, lei, Lei | se ne intende | se n’è inteso/a |
noi | ce ne intendiamo | ce ne siamo intesi/e |
voi | ve ne intendete | ve ne siete intesi/e |
loro | se ne intendono | se ne sono intesi/e |
Non me ne intendo di meccanica. Я не разбираюсь в механике.
Vediamo quanto ve ne intendete di whisky. Посмотрим, как вы разбираетесь в виски.
29. Производное от глагола inventare (изобретать) – inventarne (delle nuove) – выдумать (что-то новенькое).
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne invento | ne ho inventate |
tu | ne inventi | ne hai inventate |
lui, lei, Lei | ne inventa | ne ha inventate |
noi | ne inventiamo | ne abbiamo inventate |
voi | ne inventate | ne avete inventate |
loro | ne inventano | ne hanno inventate |
Da quel momento, ne ha inventate di tutti i colori. С тех пор он изобрёл много чего.
30. Производное от глагола lavarsi (мыться) – lavarsene le mani – «умыть руки».
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me ne lavo le mani | me ne sono lavato/a le mani |
tu | te ne lavi le mani | te ne sei lavato/a le mani |
lui, lei, Lei | se ne lava le mani | se n’è lavato/a le mani |
noi | ce ne laviamo le mani | ce ne siamo lavati/e le mani |
voi | ve ne lavate le mani | ve ne siete lavati/e le mani |
loro | se ne lavano le mani | se ne sono lavati/e le mani |
Vuole lavarsene le mani. Он хочет слиться.
Me ne sono lavata le mani tanto tempo fa. Я отстранилась давным давно.
31. Производное от глагола legare (связывать, соединять) – legarsela al dito – таить злобу, затаить обиду.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me la lego al dito | me la sono legata al dito |
tu | te la leghi al dito | te la sei legata al dito |
lui, lei, Lei | se la lega al dito | se l’è legata al dito |
noi | ce la leghiamo al dito | ce la siamo legata al dito |
voi | ve la legate al dito | ve la siete legata al dito |
loro | se la legano al dito | se la sono legata al dito |
Questa me la lego al dito! Я тебе это припомню!
32. Производное от глагола levare (снимать, поднимать) – levarne quelle quattro – «получить на орехи», быть избитым.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne levo quelle quattro | ne sono levato/a quelle quattro |
tu | ne levi quelle quattro | ne sei levato/a quelle quattro |
lui, lei, Lei | ne leva quelle quattro | n’è levato/a quelle quattro |
noi | ne leviamo quelle quattro | ne siamo levati/e quelle quattro |
voi | ne levate quelle quattro | ne siete levati/e quelle quattro |
loro | ne levano quelle quattro | ne sono levati/e quelle quattro |
33. Производные от глагола mettere (класть, ставить, надевать):
а) metterci – потребоваться времени для чего-то, потратить время на что-то. Можно заменить impiegare.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci metto | ci ho messo | |
tu | ci metti | ci hai messo | mettici! |
lui, lei, Lei | ci mette | ci ha messo | ci metta! |
noi | ci mettiamo | ci abbiamo messo | mettiamoci! |
voi | ci mettete | ci avete messo | metteteci! |
loro | ci mettono | ci hanno messo | ci mettano! |
Ci ho messo un’ora per lavare i piatti! Я потратил час на мытьё посуды!
Per fare le valigie, ci metto al massimo di mezz’ora. На упаковку чемодана я трачу не больше получаса.
Oggi, per tornare a casa, ci ho messo solo un’ora, perché non c’era traffico. Сегодня я добрался домой всего за час, потому что не было пробок.
La nostra domestica ci mette un paio d’ore per rimettere a posto il nostro appartamento. У нашей горничной уходит пара часов, чтобы привести в порядок нашу квартиру.
metterci poco – сделать что-либо быстро
metterci di suo – поплатиться собственным карманом
metterci una toppa – кое-как уладить дело
metterci tutto il benvolere – приложить все старания
metterci il becco nel discorso – влезать в разговор
б) mettercisi (a corpo morto / con l`arco della schiena) – стараться изо всех сил, уйти с головой, из кожи вон лезть
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | mi ci metto | mi ci sono messo/a | |
tu | ti ci metti | ti ci sei messo/a | mettitici! |
lui, lei, Lei | ci si mette | ci si è messo/a | ci si metta! |
noi | — | — | — |
voi | vi ci mettete | vi ci siete messi/e | mettetevici! |
loro | ci si mettono | ci si sono messi/e | ci si mettano! |
в) mettercela tutta – стараться изо всех сил, выкладываться на полную.
Можно заменить fare il possibile.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ce la metto tutta | ce l’ho messa tutta |
tu | ce la metti tutta | ce l’hai messa tutta |
lui, lei, Lei | ce la mette tutta | ce l’ha messa tutta |
noi | ce la mettiamo tutta | ce l’abbiamo messa tutta |
voi | ce la mettete tutta | ce l’avete messa tutta |
loro | ce la mettono tutta | ce l’hanno messa tutta |
Se volete passare gli esami, dovete mettercela tutta. Если хотите сдать экзамены, вы должны стараться изо всех сил.
I nostril giocatori ce l’hanno messa tutta, ma hanno perso lo stesso. Наши футболисты выложились на полную, но всё равно проиграли.
I compiti di ieri erano difficilissimi ma io ce l’ho messa tutta e sono riuscita a farli! Вчерашние домашние задания были сложнейшими, но я постарался и смог их сделать!
г) metterla con – делать с…
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | la metto con | l’ho messa con |
tu | la metti con | l’hai messa con |
lui, lei, Lei | la mette con | l’ha messa con |
noi | la mettiamo con | l’abbiamo messa con |
voi | la mettete con | l’avete messa con |
loro | la mettono con | l’hanno messa con |
E ora, come la mettiamo con loro? А теперь что мы будем с ними делать?
E come la mettiamo con questa famiglia? А что нам делать с этой семьёй?
La macchina è lontana, poi come la mettiamo? Машина далеко, что будем делать?
metterla giù dura / su questo tono – говорить грубо
Se la metti su questo tono chiudiamo l’argomento. Если будешь грубить, закроем тему.
34. Производные от глагола passare (передавать, проходить):
а) passarsela – вести существование, быть, жить. Можно заменить stare.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la passo | me la sono passata | |
tu | te la passi | te la sei passata | passatela! |
lui, lei, Lei | se la passa | se l’è passata | se la passi! |
noi | ce la passiamo | ce la siamo passata | passiamocela! |
voi | ve la passate | ve la siete passata | passatevela! |
loro | se la passano | se la sono passata | se la passino! |
Come te la passi? Как поживаешь?
Me la passo bene. У меня всё хорошо.
Nessuno in questo paese se la passa male più delle donne. Никто в этой стране не чувствует себя хуже, чем женщины.
б) passarne delle brutte – пережить тяжёлые времена
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne passo delle brutte | ne ho passato delle brutte |
tu | ne passi delle brutte | ne hai passato delle brutte |
lui, lei, Lei | ne passa delle brutte | ne ha passato delle brutte |
noi | ne passiamo delle brutte | ne abbiamo passato delle brutte |
voi | ne passate delle brutte | ne avete passato delle brutte |
loro | ne passano delle brutte | ne hanno passato delle brutte |
Ne ha passato delle brutte. Он пережил тяжёлые времена.
35. Производное от глагола pensare – pensarci – заботиться, делать.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci penso | ci ho pensato | |
tu | ci pensi | ci hai pensato | pensaci! |
lui, lei, Lei | ci pensa | ci ha pensato | ci pensi! |
noi | ci pensiamo | ci abbiamo pensato | pensiamoci! |
voi | ci pensate | ci avete pensato | pensateci! |
loro | ci pensano | ci hanno pensato | ci pensino! |
Ci penso io! Я позабочусь об этом!
Ci pensi tu? Ты сделаешь это?
Chi ci pensa dei fiori? Кто позаботится о цветах?
pensarci su (= pensarla) – думать, обдумывать
pensarci bene – думать как следует
Se la pensi così è inutile continuare a parlare. Если ты так думаешь, то продолжать разговор бесполезно.
36. Производное от глагола potere (мочь) – non poterne più (только в такой форме) – больше не мочь.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | non ne posso più | non ne ho potuto più |
tu | non ne puoi più | non ne hai potuto più |
lui, lei, Lei | non ne può più | non ne ha potuto più |
noi | non ne possiamo più | non ne abbiamo potuto più |
voi | non ne potete più | non ne avete potuto più |
loro | non ne possono più | non ne hanno potuto più |
Quando non ne ho potuto più, sono fuggito. Когда уже стало совсем невыносимо, я выбежал.
Non ne posso più di ascoltare questa cassetta. Я больше не могу слушать эту кассету.
37. Производные от глагола prendere (брать):
а) prendersela con / contro – обижаться, злиться. Реже используется prenderla. Можно заменить offendersi.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la prendo | me la sono presa | |
tu | te la prendi | te la sei presa | prenditela! |
lui, lei, Lei | se la prende | se l’è presa | se la prenda! |
noi | ce la prendiamo | ce la siamo presa | prendiamocela! |
voi | ve la prendete | ve la siete presa | prendetevela! |
loro | se la prendono | se la sono presa | se la prendano! |
Se l’è presa perché non l’hanno invitato. Он разозлился, потому что его не позвали.
Leo se l’è presa per quello che gli abbiamo detto. Лео рассердился на то, что мы ему сказали.
Lui ha parlato male dei miei amici e io me la sono presa. Он плохо отзывался о моих друзьях, и я обиделся.
Con Flavio bisogna misurare le parole, perché è uno che se la prende subito. С Флавио нужно быть осторожным в выражениях, потому что он тут же обижается.
prendersela di qc – жаловаться на что-либо
prendersela calda – принимать что-либо близко к сердцу; увлечься
prendersela comoda – относиться спокойно к чему-либо
prendersela con le stelle – сердиться неизвестно на кого
б) prenderci gusto – начать ценить то, что делаешь, войти во вкус
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ci prendo gusto | ci ho preso gusto |
tu | ci prendi gusto | ci hai preso gusto |
lui, lei, Lei | ci prende gusto | ci ha preso gusto |
noi | ci prendiamo gusto | ci abbiamo preso gusto |
voi | ci prendete gusto | ci avete preso gusto |
loro | ci prendono gusto | ci hanno preso gusto |
All’inizio non volevo, ma poi ci ho preso gusto. Сначала я не хотел, но потом вошёл во вкус.
prenderci il manico – набить руку
в) prenderla bene / male – воспринимать
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | la prendo | l’ho presa |
tu | la prendi | l’hai presa |
lui, lei, Lei | la prende | l’ha presa |
noi | la prendiamo | l’abbiamo presa |
voi | la prendete | l’avete presa |
loro | la prendono | l’hanno presa |
Gli ho dato la brutta notizia ma lui l’ha presa bene. Я сообщила ему плохие новости, но он воспринял их хорошо.
prenderla larga / alla lontana – заводить речь издалека
г) prenderle – нахватать тумаков, получить на орехи и т.п.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | le prendo | le ho prese |
tu | le prendi | le hai prese |
lui, lei, Lei | le prende | le ha prese |
noi | le prendiamo | le abbiamo prese |
voi | le prendete | le avete prese |
loro | le prendono | le hanno prese |
prenderne имеет то же значение
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne prendo | ne ho prese |
tu | ne prendi | ne hai prese |
lui, lei, Lei | ne prende | ne ha prese |
noi | ne prendiamo | ne abbiamo prese |
voi | ne prendete | ne avete prese |
loro | ne prendono | ne hanno prese |
Da piccolo quante ne ho prese! В детстве я столько тумаков получал!
38. Производное от глагола provare (пробовать) – provarci – пробовать; флиртовать, приставать; обманывать.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci provo | ci ho provato | |
tu | ci provi | ci hai provato | provaci! |
lui, lei, Lei | ci prova | ci ha provato | ci provi! |
noi | ci proviamo | ci abbiamo provato | proviamoci! |
voi | ci provate | ci avete provato | provateci! |
loro | ci provano | ci hanno provato | ci provino! |
Ci ha provato con lei! Он флиртовал с ней!
Quel strozzino ci ha provato con noi. Тот ростовщик обманул нас.
39. Производные от глагола sapere (знать):
а) saperci fare – хорошо уметь
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ci so fare | ci ho saputo fare |
tu | ci sai fare | ci hai saputo fare |
lui, lei, Lei | ci sa fare | ci ha saputo fare |
noi | ci sappiamo fare | ci abbiamo saputo fare |
voi | ci sapete fare | ci avete saputo fare |
loro | ci sanno fare | ci hanno saputo fare |
Ci sa fare con le donne. Он знает, как обращаться с женщинами.
Ci sai fare con la chitarra. Ты хорошо владеешь гитарой.
Non ci ho mai saputo fare con la gente. Я никогда не умел общаться с людьми.
б) sapersela (cavare) – разбираться, понимать
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la so | me la sono saputa | |
tu | te la sai | te la sei saputa | saitela! |
lui, lei, Lei | se la sa | se l’è saputa | se la sappia! |
noi | ce la sappiamo | ce la siamo saputa | sappiamocela! |
voi | ve la sapete | ve la siete saputa | sappiatevela! |
loro | se la sanno | se la sono saputa | se la sappiano! |
Me la so cavare con i computer, motori. Я разбираюсь в компьютерах, в моторах.
в) saperla lunga – много знать, знать всю поднаготную
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | la so lunga | l’ho saputa lunga |
tu | la sai lunga | l’hai saputa lunga |
lui, lei, Lei | la sa lunga | l’ha saputa lunga |
noi | la sappiamo lunga | l’abbiamo saputa |
voi | la sapete lunga | l’avete saputa lunga |
loro | la sanno lunga | l’hanno saputa lunga |
Quel ragazzino la sa lunga. Этот паренёк знает всё.
saperla rigirare – уметь выкручиваться
г) saperne – знать
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne so | ne ho saputo |
tu | ne sai | ne hai saputo |
lui, lei, Lei | ne sa | ne ha saputo |
noi | ne sappiamo | ne abbiamo saputo |
voi | ne sapete | ne avete saputo |
loro | ne sanno | ne hanno saputo |
Non voglio saperne niente! Я не хочу ничего знать!
Non ne abbiamo saputo niente per mesi. Мы ничего не знали в течение многих месяцев.
Non vogliamo più saperne di questa storia! Мы не хотим больше знать об этой истории!
saperne una / un punto più del diavolo – быть проницательным, хитрее самого дьявола
Ne sai una più del diavolo! Ты хитрее самого дьявола!
40. Производное от sbrigare (быстро делать) – sbrigarsela – выкручиваться, выпутываться, справляться.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la sbrigo | me la sono sbrigata | |
tu | te la sbrighi | te la sei sbrigata | sbrigatela! |
lui, lei, Lei | se la sbriga | se l’è sbrigata | se la sbrighi! |
noi | ce la sbrighiamo | ce la siamo sbrigata | sbrighiamocela! |
voi | ve la sbrigate | ve la siete sbrigata | sbrigatevela! |
loro | se la sbrigano | se la sono sbrigata | se la sbrighino! |
Me la sbrigo da solo, grazie. Я сам справлюсь, спасибо.
È costretta a sbrigarsela da sola. Она вынуждена справляться сама.
41. Производные от глагола sentire (слышать, чувствовать):
а) sentirci – слышать
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci sento | ci ho (c’ho) sentito | |
tu | ci senti | ci hai (c’hai) sentito | sentici! |
lui, lei, Lei | ci sente | ci ha (c’ha) sentito | ci senta! |
noi | ci sentiamo | ci abbiamo (c’abbiamo) sentito | sentiamoci! |
voi | ci sentete | ci avete (c’avete) sentito | sentiteci! |
loro | ci sentono | ci hanno (c’hanno) sentito | ci sentano! |
Da quest’orecchio non ci sente. На это ухо он не слышит.
б) sentirne (di cotte e di crude) – слышать всякое
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne sento | ne ho sentito |
tu | ne senti | ne hai sentito |
lui, lei, Lei | ne sente | ne ha sentito |
noi | ne sentiamo | ne abbiamo sentito |
voi | ne sentete | ne avete sentito |
loro | ne sentono | ne hanno sentito |
Su di lui ne ho sentite di cotte e di crude! Я про него всякое слышал.
Ne ho sentite di cotte e di crude su quello che fanno alle ragazzine. Я слышал всякие вещи о том, что они делают с девушками.
в) sentirsela di – чувствовать себя в состоянии сделать что-то, иметь желание. Можно заменить avere il coraggio.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la sento | me la sono sentita | |
tu | te la senti | te la sei sentita | sentitela! |
lui, lei, Lei | se la sente | se l’è sentita | se la senta! |
noi | ce la sentiamo | ce la siamo sentita | sentiamocela! |
voi | ve la sentite | ve la siete sentita | sentitevela! |
loro | se la sentono | se la sono sentita | se la sentano! |
Te la senti di darmi una mano? Ты в состоянии мне помочь?
Stasera non me la sento di uscire, non sto molto bene. Сегодня я не в состоянии гулять – не очень хорошо себя чувствую.
Paolo, te la senti di partecipare al nostro torneo di scacchi? Паоло, ты готов участвовать в нашем шахматном турнире?
42. Производное от глагола smettere – smetterla – прекращать, переставать. Можно заменить finire.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | la smetto | l’ho smessa | |
tu | la smetti | l’hai smessa | smettila! |
lui, lei, Lei | la smette | l’ha smessa | la smetta! |
noi | la smettiamo | l’abbiamo smessa | smettiamola! |
voi | la smettete | l’avete smessa | smettetela! |
loro | la smettono | l’hanno smessa | la smettano! |
Smettila! Перестань!
Perché non l’ha smessa? Почему он не остановился?
Fammi il favore di smetterla! Сделай одолжение, прекрати!
Smettiamola una buona volta! Давайте остановимся на этот раз!
43. Производное от глагола spassare (проводить время) – spassarsela – весело проводить время, развлекаться. Можно заменить divertirsi.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | me la spasso | me la sono spassata |
tu | te la spassi | te la sei spassata |
lui, lei, Lei | se la spassa | se l’è spassata |
noi | ce la spassiamo | ce la siamo spassata |
voi | ve la spassate | ve la siete spassata |
loro | se la spassano | se la sono spassata |
Al mare ce la siamo spassata. Мы прекрасно провели время на море.
spassarsela bene – неплохо устроиться
44. Производные от глагола stare (быть):
а) starci – соглашаться, быть уступчивым
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci sto | ci sono stato/a | |
tu | ci stai | ci sei stato/a | stacci! |
lui, lei, Lei | ci sta | ci è stato/a | ci stia! |
noi | ci stiamo | ci siamo stati/e | stiamoci! |
voi | ci state | ci siete stati/e | stateci! |
loro | ci stanno | ci sono stati/e | ci stiano! |
Ci sto! Согласен!
starci come i cavoli a merenda – быть как капуста на полдник, т.е. быть неуместным
б) starsene описывает отсутствие действия
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me ne sto | me ne sono stato/a | |
tu | te ne stai | te ne sei stato/a | stattene! |
lui, lei, Lei | se ne sta | se n’è stato/a | se ne stia! |
noi | ce ne stiamo | ce ne siamo stati/e | stiamocene! |
voi | ve ne state | ve ne siete stati/e | statevene! |
loro | se ne stanno | se ne sono stati/e | se ne stiano! |
Варианты: starsene ozioso / con le mani sui fianchi / con le mani in tasca / con le mani in mano / in poltrona / in riposo (бездельничать, отдыхать); starsene ciondolone (отвисать), starsene sdraio (лежать растянувшись), starsene stoppato in casa (сидеть дома взаперти), starsene all’ombra della legge (находиться под защитой закона).
Statevene tranquillo. Не беспокойтесь.
Le piaceva tanto starsene seduta qui… Ей так нравилось сидеть здесь…
Avevo la febbre e me ne sono stato a letto. У меня поднялась температура, и я лежал в постели.
Una ragazza come te non dovrebbe starsene qui seduta da sola. Такая девушка, как ты, не должна сидеть здесь одна.
Nessun genitore riesce a starsene con le mani in mano quando vede soffrire il proprio figlio. Ни один родитель не может сидеть сложа руки, видя страдания своего ребёнка.
45. Производное от глагола svignare – svignarsela – ускользнуть, сбежать.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la svigno | me la sono svignata | |
tu | te la svigni | te la sei svignata | svignatela! |
lui, lei, Lei | se la svigna | se l’è svignata | se la svigni! |
noi | ce la svignamo | ce la siamo svignata | svigniamocela! |
voi | ve la svignate | ve la siete svignata | svignatevela! |
loro | se la svignano | se la sono svignata | se la svignino! |
Ok, io me la svigno. Ок, я смываюсь.
Svignatela più in fretta che puoi. Убегай как можно быстрее.
Sta cercando di svignarsela dal retro. Он пытается ускользнуть через заднюю дверь.
Mio padre se l’è svignata quando avevo solo sei anni. Мой отец сбежал, когда мне было всего шесть лет.
46. Производное от глагола tenere (держать) – tenerci – дорожить, заботиться.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ci tengo | ci ho tenuto |
tu | ci tieni | ci hai tenuto |
lui, lei, Lei | ci tiene | ci ha tenuto |
noi | ci teniamo | ci abbiamo tenuto |
voi | ci tenete | ci avete tenuto |
loro | ci tengono | ci hanno tenuto |
Ci tengo a te. Ты мне дорога.
Un capo dovrebbe tenerci ai suoi dipendenti! Боссу следовало бы заботиться о своих подчинённых!
47. Производное от глагола uscire (выходить) – uscirsene – выходить отсюда.
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me ne esco | me ne sono uscito/a | |
tu | te ne esci | te ne sei uscito/a | escitene! |
lui, lei, Lei | se ne esce | se n’è uscito/a | se ne esca! |
noi | ce ne usciamo | ce ne siamo usciti/e | usciamocene! |
voi | ve ne uscite | ve ne siete usciti/e | uscitevene! |
loro | se ne escono | se ne sono usciti/e | se ne escano! |
Non può uscirsene così. Он не может вот так вот выйти.
uscirne con le ossa rotte – обломать себе зубы на чём-либо
48. Производное от глагола valere (ценить) – valerne la pena – иметь ценность, стоить.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne valgo la pena | ne sono valso/a la pena |
tu | ne vali la pena | ne sei valso/a la pena |
lui, lei, Lei | ne vale la pena | n’è valso/a la pena |
noi | ne valiamo la pena | ne siamo valsi/e la pena |
voi | ne valete la pena | ne siete valsi/e la pena |
loro | ne valgono la pena | ne sono valsi/e la pena |
Non ti arrabbiare, non ne vale la pena. Не злись, оно того не стоит.
Tutti i miei anni alla Juilliard ne sono valsi la pena. Все те годы, что я провёл в «Джульярде», того стоили.
Valeva la pena di fare tutto questo viaggio? – No, non ne valeva la pena. Стоило затевать эту поездку? – Нет, она того не стоила.
49. Производные от глагола vedere (видеть):
а) vederci – видеть, видеться, прояснять
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | ci vedo | ci ho visto | |
tu | ci vedi | ci hai visto | vedici! |
lui, lei, Lei | ci vede | ci ha visto | ci veda! |
noi | ci vediamo | ci abbiamo visto | vediamoci! |
voi | ci vedete | ci avete visto | vedeteci! |
loro | ci vedono | ci hanno visto | ci vedano! |
Perché ti sto chiedendo tutte queste domande? Per vederci chiaro… perché vorrei capire cos’è successo. Зачем я задаю тебе все эти вопросы? Чтобы прояснить… потому что мне хотелось бы понять, что произошло.
б) vedersela – разбираться, иметь дело, справляться
Presente indicativo | Passato prossimo | Imperativo | |
io | me la vedo | me la sono vista | |
tu | te la vedi | te la sei vista | veditela! |
lui, lei, Lei | se la vede | se l’è vista | se la veda! |
noi | ce la vediamo | ce la siamo vista | vediamocela! |
voi | ve la vedete | ve la siete vista | vedetevela! |
loro | se la vedono | se la sono vista | se la vedano! |
Vedetevela voi! Разбирайтесь сами!
vedersela brutta – попасть в трудную ситуацию
Можно заменить passare un momento difficile.
Quando ho perso il lavoro me la sono vista brutta. Когда я потеряла работу, мне пришлось нелегко.
vedersela tra – сговориться
Meglio vedersela tra parenti. Лучше сговориться с родственниками.
50. Производные от глагола volere (хотеть, желать):
а) volerci – требуется, нужно. Используется с 3 лицом.
Можно заменить è necessario.
Presente indicativo | Passato prossimo | |
lui, lei, Lei | ci vuole | ci è voluto/a |
loro | ci vogliono | ci sono voluti/e |
Некоторые устойчивые выражения: ci vuol altro (тут требуется другое); ci vuol la misura (тут надо подумать); ci vuol la spinta (тут без помощи не обойтись); ci vuol l’abbaco (это проще пареной репы); ci vuole un po’ di maniera (это надо уметь делать).
Ci è voluta una settimana. Потребовалась одна неделя.
Ci è voluto meno di un giorno. Потребовалось меньше дня.
A me ci sono volute circa tre ore. У меня это заняло примерно три часа.
Con il pesce ci vuole il vino bianco. К рыбе нужно белое вино.
Ci sono voluti 15 minuti per trovare me. На мои поиски ушло 15 минут.
Per un abito ci vogliono 3 metri di stoffa. Для платья требуется три метра ткани.
Per preparare il ragù ci vogliono i pomodori. Для приготовления рагу нужны помидоры.
! В конструкциях «нужно + глагол» используются bisogna, occorre:
Bisogna lavorare. Нужно работать.
Occorre suonare ogni giorno. Необходимо играть каждый день.
б) volercene – хотеть, требоваться
Presente indicativo | Passato prossimo | |
lui, lei, Lei | ce ne vuole | ce n’è volut/a |
loro | ce ne vogliono | ce ne sono voluti/e |
Per il gelsomino ce ne vuole uno più grande. Для жасмина нужен побольше.
Noi ti conosciamo abbastanza da volercene andare via. Мы знаем тебя достаточно хорошо, чтобы захотеть уйти.
в) volerne – злиться, сердиться, держать обиду, быть недовольным
Presente indicativo | Passato prossimo | |
io | ne voglio | ne ho volute |
tu | ne vuoi | ne hai volute |
lui, lei, Lei | ne vuole | ne ha volute |
noi | ne vogliamo | ne abbiamo volute |
voi | ne volete | ne avete volute |
loro | ne vogliono | ne hanno volute |
Non volevo offenderti, per favore, non volermene. Я не хотела тебя обидеть, не злись
на меня, пожалуйста.
La tua amica è arrabbiata con te? – Si, me ne vuole. Твоя подруга сердится на тебя? – Да, она обижена на меня.
Кроме перечисленных, встречаются также следующие местоименные глаголы, которые спрягаются по тем же принципам:
accomodarla – ловко отделаться, выкрутиться
morirsene – умирать
pagarla cara – дорого поплатиться
piantarla – покончить
pigliarsene – быть побитым
pretendersela (pretenderla) – много воображать о себе
partirsene – уезжать отсюда
restarci di sasso – быть поражённым
ridersela – относиться легкомысленно, издеваться
rimanersene – остаться
riuscirci – преуспеть
rimetterci (la vita / la pelle) – проиграть (жизнь)
romperla – ссориться
sbolognarsela – слинять, смыться
suonarla – избить кого-либо
superarla (bella) – счастливо отделаться
Друзья, думаю, мне удалось «разложить по полочкам» информацию по местоименным глаголам. Буду рада вашим замечаниям и пожеланиям. Удачи в изучении!
И напоследок, как всегда, пословица:
I denari vengono di passo e se ne vanno di galoppo.
Деньги трудно даются, да легко тратятся.
Вау!!! Вот это да!!! Случайно наткнулась вчера на Ваш сайт. Огромное спасибо!!! Вот это работа. Вот этот шпаргалище) А главное, в тему. Начну с местоименных глаголов. как раз их сейчас поглубже копнуть решила. А там и дальше поизучаю. Круто. А главное всё так чётко, по полочкам. Grazie infinite!
Спасибо! Очень приятно!
Спасибо Вам огромное за такую структурированную, очень нужную и полезную информацию!!!
Благодарю Вас!
Спасибо большое за такой материал. У меня к вам вопрос, если можете, то ответьте пожалуйста, а как эти частицы рассматривать с точки зрения русско-говорящего человека?
Если те же самые артикли ещё можно понять, да и сами частицы Ci и Ne по отдельности (заменяет туда, об этом, вот столько, этих и т.д.) то вот в местоименных глаголах их вообще не понять, особенно когда ещё и La добавляется, по русски вообще нет логики, даже близко..попытался на русский лад Andarsene перевести, ещё более менее, Я себя отсюда ухожу, логика вроде бы есть. Farcela и мой мозг взорвался. Io ce la faccio più — Я там (или здесь, или это) её больше не могу. Если La не её, то что это? Что оно заменяет?)) Мне это очень хочется понять, что имеют ввиду добавляя эту частицу итальянцы, не хочется просто заучивать и говорить, заучу главное и на автомате буду говорить, хочется максимально досконально изучить данный вопрос.
Всю грамматику изучил вроде-бы, даже Congiuntivo смотрится ангелочком на фоне этих частиц. Такое явление вроде бы только в итальянском языке, во французском, испанском и других языках романской группы такое не встречается..
Здравствуйте, Андрей, очень хорошо Вас понимаю. Я тоже пыталась понять смысл образования нового глагола из уже существующего, при том, что в большинстве случаев значение местоименного кардинально отличается от значения основного. Не проще было бы придумать совершенно новый по звучанию глагол? Но… со временем я перестала зацикливаться на частицах, смирилась с необходимостью заучивания наизусть этих глаголов, несколько дней пребывала в шоке от новой информации, думала: ну, основные глаголы я знаю, могу говорить… И тут столько новых! Но без них не обойтись, поскольку они составляют основу живого народного языка. В итоге я приняла это как данность — их нужно учить, иначе в бытовой речи не расслышишь частицу, и всё — смысл не поймёшь. Какого-то логического заключения по переводу частиц я придумать не могу. Извините, если мой ответ не удовлетворил Вас. Успехов Вам!
Спасибо большое! Супер!!!!
Спасибо за отзыв!
Супер! супер! супер! лучший подарок на НГ — найти такую статью! Спасибо огромное!
Спасибо за отзыв! Я старалась.
Да, супер, огромное спасибо! Так немыслимо трудно собирать это все по крупицам. А тут все так четко. Спасибо, Вы просто талант!
Благодарю за отзыв, Светлана!
Здравствуйте, Марина! Спасибо огромное за Вашу статью. Наконец-то, благодаря Вам, эти немыслимые глаголы перестали быть для меня чем-то непостижимым. Вы так доходчиво и подробно всё объяснили и систематизировали. И не надо больше рыскать в дебрях интернета, собирая информацию по крупицам. Ваша статья — это незаменимый словарь или энциклопедия. Постоянно к ней обращаюсь. Вообще итальянский — красавец-язык, и изучать его — сущее удовольствие, особенно, благодаря таким замечетельным «проводникам» как Вы. Ещё раз огромное спасибо за Вашу работу. Всех Вам благ. Жду новых статей. С уважением и благодарностью. Майя.
Майя, спасибо огромное за отзыв!
Спасибо Вам огромное!!! Все очень понятно и структурировано!!!!
Пожалуйста, Светлана! Я старалась.
Точно, полный лингвистический бред. Однако нельзя все это тупо запоминать, надо найти специфическую логику.
Какой труд!!
Это необходимо многим!
Сказать спасибо , что ещё мы можем!?
Благодарные ученики-итальянцы.
Алексей, спасибо за отзыв!
Валить отсюда пока крыша не поехала
Марина, очень ценная информация! Благодарю за Ваш труд!
Юлия, спасибо большое за отзыв!
Марина, это не просто огромный труд — это гениально! Эту информацию можно, конечно, найти и в других местах, но всё какое-то неполное, фрагментарное. Посмотришь — и тоска.
А ваш материал почему-то хочется просто читать, как детектив какой-то. Читать и балдеть. Прямо чувствуется, что вы это писали под вдохновением, которое передается читателю.
Я много чего читала в процессе самостоятельного изучения языка, но вы — несравненны.
Надежда, спасибо большое за отзыв! Да, я действительно писала все статьи от души, потому что сама когда-то мучилась с поиском хорошего материала. Очень рада, что Вам понравилось!
Марина, спасибо большое за проделанную работу. Не могли бы Вы мне объяснить, почему в passato prossimo “valerne la pena” participio passato Вы указываете “valso/a”, с окончанием “o”? Вроде бы относится к “la pena” ж.р. И никак не могу понять, почему, н-р, “saperne” в passato prossimo имеет participio passato “saputo” с окончанием «о», а “dirne” participio passato с окончанием “e” — “dette”? Заранее благодарю за ответ.
Здравствуйте, Елена.
Valerne la pena: как мы знаем, если в состав глагола входит местоимение la, то прошедшее время с ним согласуется и несёт женское окончание, независимо от пола того, кто совершает действие. Именно местоимение la в составе глагола, а не артикль la с последующим словом. К таким глаголам относятся: avercela, battersela, prendersela и т.п.
Например:
Ce l’ho avuta davanti tutto il tempo. Это всё время было передо мной.
Quando il buon vecchio Monty se l’è battuta doveva dei soldi a delle gente poco affabile… Когда старина Монти сбежал, он был должен деньги каким-то неприятным людям…
Moriarty se l’è presa con la mia gente. Мориарти обрушился на моих людей.
Saperne используется в значении «знать это, об этом»; в прошедшем времени сопровождается вспомогательным глаголом avere, следовательно, p.passato – saputo.
Per saperne di più sono andato ad informarmi in biblioteca. Чтобы узнать больше, я пошёл в библиотеку.
Perché non ne ho saputo niente prima? Почему я не знал об этом раньше?
Né la famiglia né gli amici ne hanno saputo più niente. Больше ни семья, ни друзья ничего об этом не слышали.
Dirne переводится как «наговорить их (гадостей)» – ogni sorta di cose, generalmente negative, т.е. подразумевается женский род, следовательно, p.passato – dette.
Спасибо за вопрос! Удачи!
Спасибо, много интересного, но плохо поняла разницу использования me ne frego и me ne frega, нигде не нашла объяснения.
Марина, разница в формах лица (от 1-го и от 3-го): Me ne frego — букв. Я не волнуюсь по этому поводу. Me ne frega — Меня это не волнует. Смысл одинаков. Перевод может быть вольным.