Инфинитив в итальянском языке | madrelingua.ru

Инфинитив в итальянском языке

Инфинитив в итальянском языке

Тема № 65. Привет, друзья. Что такое инфинитив (infinito)? Это неопределённая форма глагола, которая отвечает на вопросы что делать? что сделать? (бегать, думать, написать, любить и т.п.).

Различают инфинитив независимый (indipendente) и зависимый (dipendente).

Infinito indipendente

Является синтаксическим центром и не управляется другими членами предложения:
Fare cruciverba fa bene alla memoria. Решать кроссворды полезно для памяти.
Mangiare la frutta fa bene alla salute. Есть фрукты полезно для здоровья.
Scendere dall’alta montagna è divertente. Спускаться с высокой горы весело.

Применение:

1. В вопросах-размышлениях.

Che fare? Что делать?
Dove andare? Куда пойти?
Che cosa regalare? Что подарить?

2. В эмоциональных репликах.

Eccola arrivare! А вот и она (приехала)!
Perdonalo?! Mai! Простить его?! Ни за что!
Piuttosto morire! Лучше умереть!
Volare – come è bello! Летать – это прекрасно!
Vendere la macchina?! No! Продать машину?! Нет!
Buttare fuori il gatto?! Mai! Выгнать кота?! Никогда!

3. В инструкциях, призывах, заданиях.

Tenere la sinistra! Держитесь левой стороны!
Tradurre in italiano. Переведите на итальянский язык.
Agitare prima dell’uso. Взболтать перед использованием.
Evitare il contatto con gli occhi e la pelle. Избегать контакта с глазами и кожей.

Infinito dipendente

Зависимый инфинитив управляется другими членами предложения.

1. Управление глаголом.

В том числе глаголом в безличной форме.
Во многих случаях вводится предлогами a и di.

Puoi aiutarmi? Ты можешь мне помочь?
Non vuole uscire. Он не хочет выходить.
Era necessario farlo. Было необходимо это сделать.
Devo finire il lavoro. Я должен закончить работу.
Occorre fare in fretta. Нужно сделать быстро.
Non riusciamo a trovarla. Мы не можем её найти.
Spero di tornare in tempo. Я надеюсь вернуться вовремя.
Mi piace suonare il violino. Мне нравится играть на скрипке.
Tony comincia a fare i compiti. Тони начинает делать домашнее задание.
Bisogna discutere del pagamento. Нужно обсудить оплату.
Preferisco lavorare piuttosto che stare a casa. Предпочитаю работать, а не сидеть дома.

С глаголами чувственного восприятия инфинитив образует аккузативный оборот. Переводится с союзом «как».

La sento piangere. Я слышу, как она плачет.
Li vedo correre e giocare. Я вижу, как они бегают и играют.
Mentre io riparavo il frigorifero, il nonno mi guardava lavorare. Пока я ремонтировал холодильник, дедушка смотрел, как я работаю.

С глаголами fare и lasciare инфинитив образует каузативный оборот.

Ti prego, lasciami stare! Прошу тебя, оставь меня в покое!
Forza, fammi vedere cosa sai fare. Давай, покажи мне, что ты умеешь.
Ho deciso di farmi crescere la barba. Я решил отрастить бороду.
Questo rumore non mi ha lasciato dormire tutta la notte! Этот шум не давал мне спать всю ночь!

2. Управление прилагательным.

Sono felice di unirmi a Lei! Я счастлив присоединиться к Вам!
Ero all’aeroporto, pronto a partire. Я был в аэропорту, готовый к отправлению.
Immagino che quel libro sia difficile da capire. Думаю, та книга сложна для понимания.
Una donna capace di spezzare il cuore del suo fidanzato. Женщина, способная разбить сердце своего жениха.

3. Управление существительным.

Noi diamo loro la libertà di scegliere. Мы даём им свободу выбора.
Ha un vero talento per fare il cattivo. У него настоящий талант быть злодеем.
La paura di sembrare stupidi è già passata. Страх выглядеть глупо уже прошёл.
Lina ha l’opportunità di spiegare cosa voleva. У Лины есть возможность объяснить, что она хотела.

4. С определённым артиклем il.

В этом случае инфинитив переходит в субстантивированный, то есть используется как существительное.

Ha perso il suo potere. Он потерял свою власть.
Non ignoriamo il volere dei pazienti. Мы не игнорируем желания пациентов.
In realtà, il mangiare era piuttosto buono. На самом деле еда была довольно хорошей.

Инфинитивный оборот

Инфинитивный оборот выполняет функцию придаточного предложения в сложных предложениях (! но только при наличии общего подлежащего). Это удобно, так как позволяет обходиться без сослагательного наклонения тем, кто его боится.

Возьмём пример:
Я надеюсь, что я выучу итальянский язык. Spero che io impari l’italiano.
Здесь обязательно использование сослагательного наклонения.
Но можно сказать: Я надеюсь выучить итальянский язык.
Тогда смело применяем инфинитив: Spero di imparare l’italiano.

Логично, что инфинитивный оборот может относиться только к общему подлежащему
(то есть к главному действующему лицу):
Я надеюсь, что я выучу итальянский язык.
Если подлежащие разные, то инфинитив не применяется:
Я надеюсь, что он выучит итальянский язык. Spero che lui impari l’italiano.

Простой и сложный инфинитив

По временным характеристикам различают infinito:
semplice / presente (простой, или инфинитив настоящего времени);
complesso / passato (сложный, или инфинитив прошедшего времени).

Infinito semplice

Главное предложение описывает действие сейчас, придаточное – сейчас, потом.

So di poterlo fare. Я знаю, что могу это сделать.
Temo di non avere tempo. Боюсь, у меня нет времени.
Suppongo di poter parlare con te. Полагаю, я могу поговорить с тобой.
Mi dispiace di non poterti pagare. К сожалению, я не могу тебе заплатить.
Mi dispiace di non poterla aiutare. Мне жаль, что я не могу ей помочь.
Ava pensa di comprare una macchina. Ава думает купить машину.

Infinito complesso

Главное предложение – сейчас, придаточное – в прошлом.
или Главное –
в прошлом, придаточное – ещё раньше.
или Главное –
в будущем, придаточное – раньше.

Выглядит сложный инфинитив так:
aver + p.passato или essere + p.passato.

! Все местоимения и частицы присоединяются к инфинитиву.

Примеры:

Mi dispiace di non avertelo detto. Извини, что не сказал тебе это.
Mi dispiace di non aver
glielo detto. Мне жаль, что я не сказала ему этого.
Dopo aver studiato, andrò a teatro. После учёбы я пойду в театр.
Credo di aver avuto la peggiore giornata. Думаю, у меня был худший день.
Dopo aver visto la tv, sono andato a letto. После просмотра телевизора я пошёл спать.
Sono sicuro di aver già visto quella macchina. Я уверен, что уже видел эту машину.
Sono contento di aver potuto lavorare insieme. Рад, что нам удалось поработать вместе.

Grazie per essere tornato a salvarmi. Спасибо, что вернулся спасти меня.
Mi scuso per essere arrivato così in ritardo. Я прошу прощения за то, что так опоздал.
Sono andato in Italia dopo esser
mi laureato. Я уехал в Италию после окончания учёбы.
Mi dispiace di non essere riuscito a protegger
ti. Мне жаль, что я не смог защитить тебя.
Grazie per essere stato così carino ultimamente. Спасибо, что в последнее время ты был таким милым.
Dopo essere ricevuto il salario comprerò un vestito. Как получу зарплату, куплю платье.
Ho ringraziato Paolo per essere venuto alla mia festa. Я поблагодарил Паоло за то, что он пришёл на мою вечеринку.
Dopo essere tornata a casa, Dina ha preparato la cena. После возвращения домой Дина приготовила ужин.

Друзья, как вы видите, существует множество вариантов использования инфинитива, что обогащает речь и упрощает общение. Удачи всем!

Fare e disfare è il peggior lavorare.
Нет хуже работы, чем делать и переделывать.

5 комментариев к “Инфинитив в итальянском языке”

  1. Наталья

    Марина, SOS!!!
    Mi dispiace di non avertelo detto. и Mi dispiace di non averglielo detto- понятно.
    А вот такое выражение- Mi fa piacere sentirTELO dire. Это ведь уже другое?
    Время настоящее и, на мой взгляд, 2 diretto. TE- sentire qualquno и LO — dire qualcosa.
    Что это за конструкция? Какое правило?
    Мне понадобилось сказать это начальнику, т.е. на Вы.
    Не могу найти где почитать об этом.
    Спасибо!

    1. Марина Аксёнова

      Наталья, без паники! Почему бы при обращении к начальнику не использовать простую форму? Например:
      Sono lieta di sentirlo da Lei, signor capo. Я рада слышать это от Вас, господин начальник / шеф / босс… (как Вы обычно его называете).
      Mi fa piacere sentirlo da Lei, signor capo. Мне приятно это слышать от Вас…
      Mi fa piacere sentirlo, signore. Приятно это слышать, сэр.
      Mi fa piacere sentire. Приятно слышать.
      Часто можно услышать: Mi fa piacere sentirlo da te, capo. (Вы, наверно, уже знаете, что итальянцы не заморачиваются с вежливой формой, особенно, когда речь идёт о сплочённом коллективе).
      Sentire dire, sentirsi dire, sentirtelo dire, sentirglielo dire — в переводе — слышать.
      Вот какие примеры я нашла:
      Ci sono parole del linguaggio quotidiano che più o meno tutti usano o tutti si sono sentiti dire, come «fastidio». Есть слова в повседневном языке, которые более или менее все используют или все слышали, например, «раздражение».
      Sono lieto di sentire dire al Presidente Chirac che non costituirà un ostacolo all’ampliamento. Я рад услышать от президента Ширака, что он не будет препятствовать расширению.
      Anastasia, che pure fece la stessa domanda a una guardia, si sentì dire che sarebbero stati portati «alla prigione centrale». Анастасии, задавшей тот же вопрос охраннику, сказали, что их отвезут «в центральную тюрьму».
      Cole, stanco di sentirlo dire cose, per lui senza senso, inizia a colpirlo… Коул, уставший слушать, как он говорит бессмысленные для него вещи, начинает его бить…
      È molto sicura di sé e non le piace sentirsi dire cosa fare. Она очень самоуверенна и не любит, когда ей указывают, что делать.
      Appena la vede, la bambina le racconta quello che ha sentito dire nella stanza. Как только малышка увидит её, она расскажет ей, что слышала в комнате.
      Che cosa vuoi sentirti dire? Что ты хочешь услышать?
      Quello che vuole sentirsi dire ogni donna a un appuntamento. То, что хочет услышать каждая женщина на свидании.
      Per sentito dire… Понаслышке / по слухам / с чужих слов
      Conoscete questi problemi non per sentito dire? Вы знаете эти проблемы не понаслышке?
      Vengo a sapere delle disgrazie solo per sentito dire. Я узнаю о несчастьях только по слухам.
      La sua è una testimonianza per sentito dire. Его показания — с чужих слов.
      Se sei una persona più riservata e timida sarebbe piú inusuale sentirtelo dire. Если ты более замкнутый и застенчивый человек, было бы более необычно слышать это от тебя.
      Mi rincuora sentirtelo dire. Я рад слышать это (от тебя).
      Sono contenta di sentirtelo dire. Я рада это слышать (от тебя).
      Era importante per me, sentirtelo dire da te. Мне было важно услышать это от тебя.
      Sono così sollevata dal sentirglielo dire. Я так рада, что он это сказал.
      Era tutto ciò che aveva sempre desiderato sentirgli dire. Это было всё, что она когда-либо хотела услышать от него.
      Mi spiace sentirglielo dire, signore. Мне жаль это слышать от Вас, сэр.
      Speravo di sentirglielo dire, signore. Я надеялся услышать это от Вас, сэр.
      Sono contenta di sentirglielo dire, direttore. Рада это слышать от Вас, директор.
      Sono contento di sentirglielo dire, monsieur Trelkovsky. Рад это слышать от Вас, мсье Трелковский.
      Фух, надеюсь, помогла)

  2. Наталья

    Спасибо, Марина!
    Ошибка моих рассуждений была в самом начале, т.к. конечно же «слышать ОТ тебя»!
    Следовательно Pronomi combinati и «sentirglielo dire».
    И с моим итальянским шефом мы все подчеркнуто на Вы.
    Спасибо!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Top