Каузатив в итальянском языке | madrelingua.ru | 100 тем

Каузатив в итальянском языке

Каузатив в итальянском языке

Тема № 66. Привет, ребята. Чтобы использовать каузатив в речи, нужно просто понять, что это такое.
Каузативный / фактитивный глагол (il verbo causativo / fattitivo), от латинского causa – «причина» – это глагол-инициатор ситуации, которая описывается в предложении.
Каузативными являются глаголы
fare (он выражает принуждение, приказание, просьбу) и lasciare (выражает разрешение, позволение).

Каузативный оборот = fare / lasciare + инфинитив другого глагола.

Предложения с каузативным оборотом переводятся на русский в широком контексте:
Leo si è fatto portare la colazione in camera. Лео заказал себе завтрак в номер.
= Лео попросил принести ему завтрак в номер.
= По просьбе Лео завтрак принесли в номер.

При этом сам каузативный оборот в большинстве случаев переводится одним словом, а не буквально: far vedere – показывать (а не давать увидеть), far entrare – впускать (а не давать входить), lasciare passare – пропускать (а не разрешать проходить) и т.д.

Каузативные обороты с fare

I dolci mi fanno ingrassare.
От сладкого я толстею.
Ora ti faccio vedere come si fa.
Сейчас я тебе покажу, как это делается.
Questo rumore mi fa impazzire!
Этот шум сводит меня с ума!
Il mio hobby mi fa guadagnare bene.
Моё хобби приносит мне хорошие деньги.
Il mio mal di testa mi fa soffrire molto.
Моя головная боль заставляет меня сильно страдать.
Questo vestito ti fa sembrare più grassa.
Это платье тебя полнит.
Il bambino fa raccontare una favola la mamma.
Ребёнок просит маму рассказать сказку.
Il frigo non funziona più, bisogna farlo riparare.
Холодильник больше не работает, нужно его починить.

В функции повелительного наклонения:

Non farmi ridere!
Не смеши меня!
Mi faccia passare!
Пропустите меня! Дайте мне пройти!
Fatti portare un tè.
Закажи себе чай.
Non farti aspettare!
Не заставляй себя ждать!
Non mi fare arrabbiare!
Не зли меня!
Facciamoci portare il caffè!
Давай закажем кофе!
Questo è Rex, fallo entrare!
Это Рекс, впусти его!

Fammi vedere dov’è successo.
Покажи мне, где это произошло.
Faccia venire un altro paziente!
Пригласите следующего пациента!
Mi faccia provare un’altra volta.
Дайте мне попробовать ещё раз.
Fatemi sapere al più presto possibile.
Сообщите мне как можно скорее.
La prego di non fare entrare nessuno.
Пожалуйста, никого не впускайте.
Fermi la macchina, mi faccia scendere.
Остановите машину, выпустите меня.
Ho sentito che hai un nuovo vestito, fammelo vedere.
Я слышала, у тебя новое платье, покажи мне его.

Спряжение в прошедшем времени:

Ida li ha fatti sedere sul divano.
Ида усадила их на диван.
Mi ha fatto chiudere la finestra.
Он попросил меня закрыть окно.
Le abbiamo fatto lavare i piatti.
Мы попросили её помыть посуду.
Ho fatto portare altre due sedie.
Я попросил принести ещё два стула.
Le ho fatto cucinare un minestrone.
Я попросил её приготовить суп.
Linda gli ha fatto comprare il latte.
Линда попросила его купить молока.
Il vento ha fatto cadere molti alberi.
Ветер повалил много деревьев.
La pioggia ci ha fatto tornare a casa.
Дождь вернул нас домой.

L’abbiamo fatto passare nello studio.
Мы провели его в кабинет.
Lina ha fatto venire il medico per telefono.
Лина вызвала врача по телефону.
Mi ha fatto capire che non voleva essere disturbato.
Он дал мне понять, что не хотел, чтобы его беспокоили.
Le abbiamo fatto vedere le fotografie del nostro matrimonio.
Мы показали ей фотографии нашей свадьбы.

Обратите внимание: предлог a – кому, предлог da – кого.

Ho fatto dire a Ted di non venire.
Я попросила передать Теду, чтобы он не приходил.
Me lo faccio spedire
da Valentina.
Я попрошу Валентину отправить мне это.
Ho fatto mandare una lettera
a mamma da Anna.
Я попросил Анну отправить письмо маме.
Gli ho fatto dire tutta la verità
da Alessandro.
Я попросил Алессандро, чтобы он рассказал ему всю правду.
Gli ho fatto dire tutta la verità.
Я попросил, чтобы ему рассказали всю правду.

Если оборот следует за предлогом per или глаголом volere, его можно перевести с союзом чтобы.

Lei vuole far chiudere la scuola.
Она хочет, чтобы школу закрыли.
È quello che
vuole far credere ai turisti?
Вы хотите, чтобы в это поверили туристы?
I genitori lavorano
per far studiare la loro figlia.
Родители работают, чтобы их дочь училась.
Sto facendo tutto il possibile
per fare uscire Marcello di prigione.
Я делаю всё, что могу, чтобы вытащить Марчелло из тюрьмы!

La difesa vuole far credere alla giuria che sono stato io a uccidere Dan.
Защита хочет, чтобы присяжные поверили, что Дэна убил я.

Следите за переводом при использовании возвратных глаголов.

Fece svegliare la ragazza. Она попросила разбудить девушку.
Fece svegliar
si la ragazza. Она разбудила девушку.

Fece lavare la macchina. Он попросил помыть машину.
La fece lavar
si. Он помыл её.

Оборот с farsi используется, когда действие совершается другим лицом.

Mi sono fatta fare un nuovo vestito. Я сшила себе новое платье (в ателье).
Сравните: Mi sono fatta un nuovo vestito. Я сшила себе новое платье (сама).
Si è fatto tagliare i capelli. Он постригся (у парикмахера).
Сравните: Si è tagliato i capelli. Он постригся (сам).
Per farsi perdonare lui le mandò un anello.
Чтобы получить прощение, он послал ей кольцо.
Ha preso un taxi e si è fatta portare alla stazione.
Она взяла такси, и её привезли на вокзал.
Martina ha chiamato il cameriere e si è fatta portare un caffè.
Мартина позвала официанта и заказала кофе.

Каузативные обороты с lasciare

Lasciami stare!
Оставь меня в покое!
Lascia fare a me!
Позволь это сделать мне!
Lasciami parlare!
Дай мне сказать!
Senti, lasciamo stare, ok?
Слушай, давай забудем, ладно?
Mi lasci usare il tuo computer?
Разрешишь мне попользоваться своим компьютером?
Perché ti sei lasciato ingannare?
Почему ты дал себя обмануть?
Non lo interrompere, lascialo parlare!
Не перебивай его, пусть говорит!

La nonna è stanca, lasciatela riposare.
Бабушка устала, дайте ей отдохнуть.
Non posso lasciar giocare fuori i bambini.
Я не могу позволить детям играть на улице.
I loro genitori non le lasciano uscire la sera.
Родители не разрешают им гулять по вечерам.
Lei fa tutto da sola, non mi lascia far niente.
Она всё делает сама, мне ничего не разрешает.
Puoi uccidere me, ma ti prego lascia andare lei.
Можешь убить меня, но, прошу, отпусти её.
Lascia passare le macchine prima di attraversare la strada.
Пропусти машины, прежде чем переходить дорогу.

Пассивный каузативный оборот

Как и все безличные обороты, спрягается с essere.

Il frigo è stato fatto riparare subito.
Холодильник был отремонтирован немедленно.
La colazione è stata fatta servire in tempo.
Завтрак был подан вовремя.
Anna è stata fatta suonare il pianoforte.
Анну попросили сыграть на пианино.
Anna è stata lasciata suonare il pianoforte.
Анне позволили сыграть на пианино.

Вот и всё о каузативе, друзья. Надеюсь, статья была полезной.

Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.
Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.

7 комментариев к “Каузатив в итальянском языке”

  1. Большое спасибо за разбор. Не совсем понял, намеренно ли в четвёртом абзаце (начинается со слов «При этом сам к…») fare перед инфинитивом стоит в форме «far»: far vedere, «far entrare». Возможно, опечатка… Всего доброго!

    1. Марина Аксёнова

      Здравствуйте, Глеб. Спасибо за отзыв! Опечатки нет, это вполне законное отсечение в целях благозвучности, Вы встретитесь с ним ещё много раз. Удачи!

  2. Марина

    Здравствуйте . Марина! Спасибо за четкое изложение грамматического материла, Все разложилось в голове по «полочкам» Только единственное я что-то с lasciare + infinitivo запуталась. Иногда вижу что используется прямое дополнение : LasciaLO andare! или La nonna è stanca, lasciateLA riposare., а иногда косвенное : Lascia fare A ME! От чего зависит какое дополнение использовать — косвенное или прямое?

    1. Марина Аксёнова

      Здравствуйте, Марина. Большое спасибо за отзыв. По поводу использования ударных и безударных дополнений, здесь нужно понимать, что именно нам нужно выделить по смыслу, интонационно: Lascia fare a me! — Позволь это сделать МНЕ! То есть, разреши именно мне сделать это. А если, например, Lasciami fare questo per te. — Позволь мне сделать это для тебя. Здесь нет акцента на МНЕ. У меня есть статья «Итальянские местоимения», раздел «Прямое и косвенное дополнение». Там я делала подробный (надеюсь, и понятный) разбор этой темы. Если будут ещё вопросы, пожалуйста, пишите, разберёмся вместе.

    2. Марина Аксёнова

      Марина, если вопрос именно в выборе формы косвенного дополнения, то русский перевод каузатива не требует добуквенного соответствия: LasciaLO andare! — букв. Оставь его уйти. = понятному нам переводу Дай ему уйти! = Отпусти его! или La nonna è stanca, lasciateLA riposare! — букв. Оставьте её отдыхать! = Позвольте ей отдохнуть! = Дайте ей отдохнуть!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Top