Итальянские местоимения | madrelingua.ru | 100 тем итальянского

Итальянские местоимения

Итальянские местоимения

Тема № 7. Здравствуйте, друзья. В этой статье я постаралась подробно и ясно изложить, что такое местоимение (pronome) и в каких случаях оно используется.

Местоимение часть речи, приобретающая значение того слова, на которое указывает или которое заменяет.

Быстрый переход:
указательные местоимения
вопросительные местоимения
неопределённые местоимения
относительные местоимения
личные местоимения
местоимения si / sé и si / a sé
прямое и косвенное дополнение
сочетание двух безударных местоимений
притяжательные местоимения

Виды местоимений:

Указательные местоимения (dimostrativi)

Questo (этот) и quello (тот)

Употребляются самостоятельно (то есть заменяют существительное).
Согласуются в роде и числе с существительным, которое заменяют.
Никогда не меняют окончания в зависимости от начальной буквы последующего слова.
! В отличие от них, указательные прилагательные questo и quello всегда употребляются с существительным и меняют свою форму по аналогии с определённым артиклем.

Quale ragazza è mia? Questa! Какая девушка моя? Эта!
Vuoi questo auto о quello inglese? Ты хочешь эту машину или ту английскую?
(questo – прилагательное, quello – местоимение)
Ti piacciono quei pantaloni? – Quali? Quelli? Тебе нравятся те брюки? – Какие? Те?
(quei – прилагательное, quelli – местоимение)
Ma i film più interessanti erano quelli italiani. Но самыми интересными фильмами были те итальянские.
(quelli – местоимение)
Sono arrivati quegli italiani di cui ti ho parlato. Пришли те итальянцы, о которых я тебе рассказывал.
(quegli – прилагательное)
Li abbiamo lasciati perché erano quelli sbagliati. Мы оставили их, потому что они были неверными.

(quelli – местоимение)

Итак, указательные местоимения:

questo (tavolo)questi (tavoli)quello (tavolo)quelli (tavoli)
questo (zaino)questi (zaini)quello (zaino)quelli (zaini)
questo (anno)questi (anni)quello (anno)quelli (anni)
questa (matita)queste (matite)quella (matita)quelle (matite)
questa (amica)queste (amiche)quella (amicha)quelle (amiche)

Указательные прилагательные:

questo tavoloquesti tavoliquel tavoloquei tavoli
questo zainoquesti zainiquello zainoquegli zaini
questo anno
quest’anno
questi anniquell’annoquegli anni
questa matitaqueste matitequella matitaquelle matite
questa amica
quest’amica
queste amichequell’amicaquelle amiche

Значение questo и quello часто усиливается наречиями qui и :
Quale borsa vuoi? – Questa qui. Какую сумку ты хочешь? – Вот эту вот.
Quale frigo ti piace di più? – Quello lì. Какой холодильник тебе нравится больше? – Вон тот вот.

Codesto (этот, тот), codesta (эта, та)
Costui, costei (это), costoro (эти)

Эти местоимения практически вышли из употребления.

Colui (тот), colei (та), coloro (те)

Употребляются очень редко. Обычно за ними следует относительное местоимение che: colui che (тот, кто), coloro che (те, кто).
В современном языке чаще используется форма с местоимением chi (кто):
Chi ha il codice (a не colui che / coloro che). Кто имеет код (а не «тот, кто имеет код»).

Ciò (это)

Обычно применяется в деловом стиле.
Ciò non va bene. Это не подходит.
Cosa significa ciò? Что это значит?

Tutto ciò mi sembra interessante. Всё это мне кажется интересным.
Dobbiamo trovarla prima che ciò accada. Нам нужно найти её до того, как это случится.

Вопросительные местоимения (interrogativi)

Chi (кто), che (что), che cosa (что), cosa (что)

Эти местоимения неизменяемые.
Chi è? Кто это?
Per chi lo fai? Для кого ты это делаешь?
Che cos’è? Cos’è? Что это?
Chi hai salutato? С кем ты поздоровался?
Di chi hai parlato? О ком ты говорил?
Che cos’è successo? Что случилось?
Con chi hai parlato? С кем ты говорил?
Che cosa stai aspettando? Чего ты ждёшь?

Quale (который, какой из), quali (которые, какие из)

Ecco due libri. Quale prendi? Вот две книги. Какую возьмёшь?
Uno di questi dischi è suo. Qual’è? Один из этих дисков – его. Который?
Ci sono rose bianche e rosse. Quali vorresti? Есть белые и красные розы. Какие бы ты хотел?

! Когда в вопросе нет оттенка «какой из», то предпочтение отдаётся che:
Che libro vuoi? Какую книгу ты хочешь?

Quanto (сколько, весь, всё)

Ragazze, quante siete? Девушки, сколько вас?
Quanti siete nella famiglia? Сколько вас в семье?
Quanti ne vuoi da portar via? Сколько ты хочешь забрать с собой?
Sta stravolgendo la vita di tutti quanti. Она переворачивает жизнь всех с ног на голову.
Credete che abbia programmato tutto quanto? Вы думаете, он устроил всё это?

Quanti di voi hanno fatto campeggio prima d’ora? Кто из вас раньше ходил в походы?

Неопределённые местоимения (indefiniti)

Alcuno (никто, кое-кто), alcuni (некоторые)

Non si vede alcuno. Никого не видно.
Alcuni credono che sia una prigione. Некоторые считают, что это тюрьма.

Alcuno crede che possa non aver agito da solo. Кое-кто считает, что он мог действовать не один.

Alquanto (несколько, неопределённое количество)

Alquanto di vino. Немного вина.
Ne ho preso alquanto.
Я взял немного.
Ho mangiato alquanto. Я поел достаточно.

Uno

1. Местоимение: некто, кто-то, кое-кто, один.
Vide uno che non conosceva. Видел одного, с которым не был знаком.
Gli uni leggono, gli altri scrivono. Одни читают, другие пишут.
Siamo tutti diversi gli uni dagli altri. Мы все отличаемся друг от друга.

Faremo due gruppi: gli uni andranno a visitare il museo, gli altri la cattedrale. Сделаем две группы: одни пойдут в музей, другие – в собор.

2. Числительное: один, первый.
Ne presi uno. Я взял один.
Abita al numero uno. Он живёт в доме номер один.
Ci vediamo alle ore una. Увидимся в час дня.

3. Неопределённый артикль мужского рода.
È stato uno sbaglio. Это было ошибкой.
Ha avuto una relazione con uno studente. У неё был роман со студентом.

Altro (другой, иной), altri (другие, остальные)


Parliamo d’altro. Поговорим о чём-нибудь другом.
Altro è dire, altro è fare. Одно дело – говорить, другое дело – делать.
Un altro nei miei panni… Другой бы на моём месте…
Non ti interessa prenderti cura degli altri. Тебе не интересно заботиться о других.

L’un l’altro (друг друга)

Ci mentiamo l’un l’altro ogni giorno. Мы лжём друг другу каждый день.
Tu e mia sorella vi meritate l’un l’altro.
Вы с моей сестрой заслуживаете друг друга.
Sono così felice che ci siamo trovati l’un l’altro. Я так рада, что мы нашли друг друга.

L’una(o) con l’altra(o) (друг с другом, друг на друга)

Siamo sinceri l’uno con l’altro. Мы честны друг с другом.
Troppo spesso confuse l’una con l’altra. Их слишком часто путают.

Non dovremmo essere arrabbiate l’una con l’altra. Мы не должны злиться друг на друга.
Ma perché le molecole si respingono l’una con l’altra? Но почему молекулы отскакивают одна от другой?

L’una(o) contro l’altra(o) (друг против друга)

Vi ha messi l’uno contro l’altro. Она настроила вас друг против друга.
Non ci metteremo l’una contro l’altra. Мы не пойдём друг против друга.
Non abbiamo nulla l’uno contro l’altro. Мы ничего друг против друга не имеем.

Non possiamo candidarci l’uno contro l’altro. Мы не можем соперничать друг с другом.

L’una(o) e l’altra(o) (обе, оба)

Chi ti piace? – L’uno e l’altro. Кто тебе нравится? – Оба.
Quale pasta vuoi? Questa alla crema o questa al cioccolato? – L’una e l’altra. Какое ты пирожное хочешь? С кремом или с шоколадом? – И то, и то.

L’una(o) per l’altra(o) (друг для друга)

Eravamo tutto l’una per l’altra. Мы были друг для друга всем.
Non siete fatti l’uno per l’altro. Вы не подходите друг другу.
Faremmo di tutto l’uno per l’altro. Мы друг для друга всё сделаем.

Noi non abbiamo segreti l’una per l’altra. У нас нет секретов друг от друга.
Lo so che avete un debole l’uno per l’altro. Я знаю, что вы друг другу нравитесь.
Siamo fortunati ad esserci gli uni per gli altri. Нам повезло, что мы есть друг у друга.

Le persone si baciano perché provano qualcosa l’uno per l’altro. Люди целуются, потому что испытывают чувства друг к другу.

Certo (некто, нечто, кое-кто, кто-то), certi (некоторые)

Un certo ti sta chiamando. Тебе звонит кто-то.
Conosce un certo Ben Greene? Вы знаете некоего Бена Грина?
Certi dicono che ho dei poteri speciali. Некоторые говорят, что у меня есть особые способности.

Certuni (некоторые) 

Certuni potrebbero non sentirsi a proprio agio in queste situazioni. Некоторые могут чувствовать себя неуютно в подобных ситуациях.

Chiunque = Qualchessia (мн. qualchessiano) (кто бы ни, кто-либо, всякий)

Buona notte, chiunque tu sia. Спокойной ночи, кто бы ты ни был.
Chiunque ti paghi, noi raddoppiamo. Кто бы тебе ни платил, мы заплатим вдвое больше.
Chiunque venga, io non sono in casa. Кто бы ни пришёл, меня нет дома.

É più caro a me, che a chiunque altro. Он мне дороже, чем кто-либо ещё.
Chiunque voi siate, state ondeggiando. Кем бы вы ни были, вы действуете на нервы.

Chiunque avrebbe potuto prenderne una per incastrarmi. Любой мог прихватить одну из них, чтобы подставить меня.
Chiunque siano queste persone, si muovono come ombre. Кем бы ни были эти люди, они двигаются словно тени.

Ciascuno (каждый, всякий)

Ciascuno ha un lavoro da fare. У каждого своя работа.
Ciascuno di loro farebbe lo stesso. Каждый из них поступил бы так же.
Essi devono essere giudicati, ciascuno. Их нужно судить, каждого.
Ciascuno con un suo modo di suonare. У каждого из них своя манера игры.

Ciascuno di noi è stato portato qui per un motivo. Каждого из нас привели сюда не зря.

Chicchessia (каждый, любой, кто угодно, кто бы ни был)

Chiunque può fare causa a chicchessia in questo mondo. В нашем мире каждый может подать в суд на кого угодно.
Quell’uomo è incapace di prendere ordini da chicchessia. Тот человек не способен кому бы то ни было подчиняться.
Niente telefonate, visite, o comunicazioni con chicchessia. Никаких звонков, посещений или общения с кем-либо.

Molti (многие)

Molti lo fanno. Многие это делают.
Molti sono venuti. Многие пришли.

Nessuno (никто)

C’è nessuno? Есть тут кто-нибудь?
Nessuno si muova! Ни с места!
Non fa male a nessuno. Он никому не мешает.
Nessuno poteva vederlo. Никто не мог его видеть.

Nessuno di noi parla cinese. Никто из нас не говорит по-китайски.
Nessuno aveva mai detto di amarmi. Никто никогда не говорил мне, что любит меня.

Non è venuto nessuno. = Nessuno è venuto. Никто не пришёл.

Niente (ничего, что-нибудь, что-либо)

Di niente! Не за что!
Sai niente? Ты что-нибудь знаешь?

Non è niente. Пустяки.
Non fa niente. Ничего. Неважно.
Niente affatto. Вовсе нет. Ничего подобного.
Ti serve niente? Тебе ничего не нужно?

C’è niente di nuovo? Ничего нового?
Niente è normale e lo sai. Тут ничто не в норме, и ты это знаешь.
Una ragazza niente male. Хорошенькая девочка.
Niente c’è di più semplice. Нет ничего проще.

Come se niente fosse. Come niente. Как ни в чём не бывало.
Niente macchine, niente di niente… Никаких машин, ничего…
Non lo interessava niente. = Niente lo interessava. Его ничего не интересовало.

Niente di niente. Niente e poi niente. Meno che niente. Ровным счётом ничего.

Nulla (ничего, что-нибудь, что-либо)

Ti ha detto nulla? Он тебе что-нибудь сказал?
Io non so nulla di magia. Я ничего не смыслю в магии.
In realtà non ho visto nulla. На самом деле я ничего не видел.
So che non volevi sapere nulla su di lui. Я знаю, что ты не хотела ничего о нём знать.

Ogni (всякий, каждый, все, всё)

Не изменяется, применяется только с существительными в единственном числе.

Ogni uomo ha diritti e doveri. У каждого человека есть права и обязанности.
Ordini la stessa cosa ogni volta. Ты заказываешь одно и тоже каждый раз.
Ogni mese, da quando è successo. Каждый месяц с тех пор, как это случилось.
Lo vado a trovare ogni due giorni. Я навещаю его через день.
La sua lealtà è fuori d’ogni dubbio. Его верность не вызывает сомнений.  
Ogni anno doniamo milioni di dollari. Каждый год мы жертвуем миллионы долларов.
Sei nei miei pensieri in ogni momento. Ты всегда в моих мыслях.
Mi piace bere una birra ogni tanto nella vasca. Мне нравится иногда пить пиво в ванне.
Ogni bambino dovrebbe sentirsi protetto e felice. Каждый ребёнок должен чувствовать себя защищённым и счастливым.

Ognuno (каждый, всякий)

Ognuno di noi ha il suo hobby. У каждого из нас есть своё хобби.
Ognuno deve essere responsabile per sé. Каждый должен быть ответственен за себя.
Hanno chiesto di ballare a ognuna di noi. Они приглашали танцевать каждую из нас.

Avrò bisogno di parlare con ognuna di voi. Я должен буду поговорить с каждой из вас.

Parecchi (многие, очень многие)

Parecchi soffriranno se non agiamo in fretta. Очень многие пострадают, если мы будем медлить.
Parecchi erano convinti che sarebbe diventato più forte di Paolo. Многие были уверены, что он станет сильнее Паоло.

Poco (немногое), pochi (немногие)

Pochi ma buoni. Нас мало, но мы в тельняшках.
Oggi ha poco da fare. Сегодня у него мало дел.
C’è poco da scherzare. Шутить не над чем.

Ieri in piazza per poco non ti uccidono. Вчера на площади тебя чуть не убили.
Mancò poco che non scoppiasse in lacrime. Ещё чуть-чуть и он бы расплакался.

Qualcosa (что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что)

Vediamo qualcosa d’altro. Давай посмотрим что-нибудь ещё.
Qualcosa è meglio di niente. Кое-что лучше, чем ничего.
Qualcosa che io non posso darti. Что-то, что я не могу дать тебе.
Qualcosa su cui siamo d’accordo. Что-нибудь, в чём мы оба согласны.

Qualcuno / qualcheduno (кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто)

Qualcuno ha visto… А никто не видел…
Sta aspettando qualcuno? Eccolo che viene. Ждёте кого-то? А вот и он.
Qualcuno e qualcosa che voglio dimenticare. Кое-кто и кое-что, о чём я хочу забыть.

Giovanotto, mi confonde con qualchedun altro… Молодой человек, Вы меня с кем-то путаете…
C’è qualcuno che volevo presentarti da molto tempo. Есть кое-кто, с кем я давно хотела тебя познакомить.

Quanto (весь, все, всё)

Faremo quanto sta in noi. Мы сделаем всё от нас зависящее.
Da quanto ho detto sopra… Из всего вышесказанного…
Da quanto ho potuto comprendere… Насколько я всё понял…
Lasceremo il Paese stanotte, tutti quanti. Мы уезжаем из страны сегодня вечером, все.
Pensavo che tutto quanto sarebbe stato perfetto. Я думала, всё у меня будет прекрасно.

Tale (некто)

Ho dei sospetti su un tale… У меня есть подозрения насчёт одного типа…
Era un tale di nome Archer Loftus. Это был некто по имени Арчер Лофтус.
Un tale va all’udienza per il divorzio. Парень идёт на слушание о разводе.

Quel tale doveva portare del buon tè. Тот парень должен был принести хороший чай.

Taluno (некто, кто-то), taluni (некоторые)

Taluno lo crede, talaltro no. Кто-то в это верит, а кто-то и нет.
Taluni nascono grandi, altri alla grandezza giungono per gradi… Некоторые рождаются уже великими, другие постепенно достигают величия…

Tanto (это всё), tanti (многие)

Tanto mi basta. Этого мне хватит.
Tanto avevo da dirti. Это всё, что я хотел тебе сказать.
Tanti contano su di te… Многие рассчитывают на тебя…
Tanti non lo sanno, ma i gamberetti hanno poteri di guarigione. Многие не знают, но креветки обладают целебными свойствами.

Questo è un giorno che tanti pensavano non sarebbe mai arrivato. Многие думали, что этот день никогда не настанет.

Tutto (всё), tutti (все)

Ecco tutto. Вот и всё.
Fermi tutti! Остановитесь!
È tutto dire. Этим всё сказано.
Tutti loro sono qui. Все здесь.
Una volta per tutte. Раз и навсегда.

Conosco tutto, vedo tutto, sento tutto. Я всё знаю, всё вижу, всё слышу.
Controlla che abbia tutto il necessario. Проследи, чтобы у него было всё необходимое.
Tutto sommato, è stata una bellissima vacanza. В общем, это был отличный отпуск.

Относительные местоимения (relativi)

Эти местоимения служат для соединения частей сложного предложения.

Che (что, который)

Leggo un libro che mi piace. Я читаю книгу, которая мне нравится.
I libri che leggo mi piacciono. Книги, которые я читаю, мне нравятся.
Non posso fare quello che fai tu. Я не могу делать то, что делаешь ты.
Questo è il libro che voglio leggere. Это книга, которую я хочу прочитать.

Il che (что)

Ci possiamo vedere dopo, il che è fantastico! Мы встречаемся позже, что замечательно!
Tutti vennero puntuali, il che ci fece piacere. Все пришли вовремя, что нас порадовало.
Leo si è ammalato, il che mi preoccupa molto. Лео заболел, что меня очень беспокоит.

Il quale (который) / la quale (которая) / i quali / le quali (которые)

I miei colleghi, con i quali collaboro. Мои коллеги, с которыми я сотрудничаю.
Ci sono elettori verso le quali è responsabile. Есть избиратели, перед которыми он несёт ответственность.

È la vera ragione per la quale non mi ucciderai. Это настоящая причина, по которой ты меня не убьёшь.
Il libro del quale mi hai parlato, non è interessante. Книга, о которой ты мне говорила, неинтересная.
Il ballo sarà pieno di persone con le quali devi parlare. На вечере будет много людей, с которыми тебе нужно поговорить.

Chi (кто; тот, кто)

Chi cerca, trova. Кто ищет, тот найдёт.
Tu ti rivolgi a chi non sa niente. Ты обращаешься к тому, кто ничего не знает.

Cui (который)

Если замещает существительное, употребляется с предлогами.
La signora a cui ha parlato Синьора, с которой Вы говорили…
Иногда вместо a cui употребляется просто cui: La signora cui ha parlato   
Если cui замещает прилагательное, оно ставится с определённым артиклем и означает «чей», «чья», «чьи»:
È l’uomo la cui nave è ormeggiata a largo. Это человек, чей корабль пришвартован у берега.

Личные местоимения (personali)

io – я; tu – ты; Lei – Вы;
lui (= egli, esso) – он; lei (= ella, essa) – она;
noi – мы; voi – вы; loro (= essi, esse) – они.
lui, lei, egli, ella применяются только по отношению к людям,
esso, essa, essi, esse – по отношению к предметам и животным.

Формы обращения:

К одному человеку:
на «ты» – tu: Tu mi piaci. Ты мне нравишься.
на «Вы» – Lei: Anna, Lei va a casa? Анна, Вы идёте домой?

К нескольким:
на «ты» – voi: Ragazzi, andate a casa? Ребята, вы идёте домой?

на «Вы» – Loro: Signori, di dove sono Loro? Господа, откуда Вы?

Форма на voi при обращении к одному лицу сохранилась только на юге Италии.

Форма на Loro при обращении ко многим лицам использовалась как знак уважения к клиентам: Che cosa desiderano i signori? Чего желают господа?
В наши дни она практически вышла из употребления и заменена формой на voi.

К незнакомым людям обращаются: «синьор», «синьора», при этом в signore отсекается конечная , когда обращение предшествует фамилии или имени: Ecco la Sua ricevuta, signor Moretti. Вот Ваша квитанция, синьор Моретти.

Часто используются профессиональные титулы:
dottore (доктор) – человек с высшим образованием;
ingegnere (инженер) – почётное обращение к человеку с инженерным образованием;
maestro (маэстро) – не только композитор, но и человек любой другой специальности;
professore (профессор) – любой учитель, а не только университетский.

В официальном языке вместо местоимения io применяются формы, относящиеся к 3-му лицу: chi vi paria (обращающийся к вам с речью); chi vi scrive (пишущий эти строки).

Форма te вместо tu распространена на севере Италии, но в сочетании с io обязательна везде: Solo io e te, promesso. Только я и ты, обещаю.

В конструкциях-сравнениях после come (как) и quanto (столько, сколько) местоимения io и tu имеют формы me и te:
Fai come me! Делай как я!
Ne so quanto te. Я знаю об этом столько же, сколько и ты.

Личные местоимения не опускаются в 7 случаях:

1

Когда на них падает логическое ударение, то есть они выделяются по смыслу.
Vado a Roma. Я еду в Рим. Io vado a Roma. Именно я еду в Рим.
Vai a Roma? Ты едешь в Рим? Tu vai a Roma? Именно ты едешь в Рим?

2

При необходимости уточнения лица при совпадающих глагольных формах (в основном это относится к сослагательному наклонению).
Se io potessi farlo! Если бы я мог это сделать!

Che lei venga domani! Пусть она придёт завтра!

3

При противопоставлении.
Lei ha ragione e lui no. Она права, a он нет.

Noi partiamo e loro rimangono. Мы уезжаем, a они остаются.
Io non ci vado e tu fai come vuoi. Я туда не поеду, а ты делай как хочешь.

4

С anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не).
Anch’io lo so. Я тоже это знаю.
Non lo sa nemmeno lui. Этого не знает даже он.
Neppure noi lo capiamo. Даже мы этого не понимаем.
Neanche lui vuole partire. Он тоже (даже он) не хочет уезжать.

5

С прилагательным stesso (сам).
L’ha detto lui stesso. Это он сказал.
L’ha capito lei stessa. Это она сама поняла.
L’hanno deciso loro stessi. Это они сами решили.

6

В усилительной конструкции essere che.
È questo che voglio dire. Именно это я хочу сказать.

Sei tu che non capisci niente. Это ты ничего не понимаешь.
Sono loro che lo vogliono fare. Именно они хотят это сделать.

7

С ecco (вот).
Ecco lei! А вот и она!
Ecco loro! Finalmente! А вот и они! Наконец-то!

В остальных случаях личное местоимение опускается (в отличие от русского языка).
Compro molti quadri. Я покупаю много картин.
Cosa studiate, ragazzi? Что вы изучаете, ребята?

Leggi troppi romanzi gialli. Ты читаешь слишком много детективных романов.
Venerdì facciamo una festa. Мы устраиваем вечеринку в пятницу.
Ascolta la radio ogni mattina. Он слушает радио каждое утро.

Cantano «I dodici giorni di Natale». Они поют «Двенадцать дней Рождества».

Местоимения si / (себя) и si / a sé (себе)

С этими местоимениями довольно часто возникает путаница, поскольку на русском мы говорим «себя» и «себе» во всех лицах и числах: Я себя знаю. Ты себе льстишь. Он себя хвалит. Они себе покупают.

В итальянском языке si / (себя) и si / a sé (себе) используются только с 3-м лицом (он, она, они).
Lei si vede. Она себя видит. Lei vede sé stessa. Она видит саму себя.
Loro si vedono. Они себя видят. Loro vedono sé stessi. Они видят самих себя.

А в остальных лицах (я, ты, мы, вы) используются соответствующие местоимения того же лица:
Io mi vedo. Я вижу себя. (букв. Я вижу меня.)
Io vedo me stesso. Я вижу самого себя. (букв. Я вижу самого меня.)
Tu piaci a te stesso? Ты сам себе нравишься? (букв. Ты сам тебе нравишься?)
Possiamo dire questo a noi stessi. Мы можем сказать это самим себе. (букв. Мы можем сказать это нам самим.)
Chiedete a voi stesse. Спросите сами себя. (букв. Спросите сами вас.)

Прямое и косвенное дополнение

Личные местоимения могут выступать в роли прямого (кого? что?) и косвенного (кому? чему?) дополнения и быть двух форм – ударной или безударной.

Ударные формы местоимений (forme toniche)

Ударные формы используются, если на них падает логическое ударение, то есть если они выделяются по смыслу: Do i libri a lei. Я даю книги ей (именно ей).

Кто? io, tu, Lei, lui, lei, noi, voi, loro  
Chi parla? – Parla lui. Кто говорит? – Говорит он.
Кого? me, te, Lei, lui, lei, noi, voi, loro
Chi vedi? – Vedo loro. Кого ты видишь? – Я вижу их.
Lui ama me, non te. Он любит меня, а не тебя.
Кому? a me, a te, a Lei, a lui, a lei, a noi, a voi, a loro
A chi dai il libro? – Do il libro a lei. Кому ты даёшь книгу? – Я даю книгу ей.
Для кого? per me, per te, per Lei, per lui, per lei, per noi, per voi, per loro
Leo, per chi fai la traduzione? – Per te. Лео, для кого ты делаешь перевод? – Для тебя.
Кем? da me, da te, da Lei, da lui, da lei, da noi, da voi, da loro
Ma… da chi è costruita questa casa? – Da noi. Но… кем построен этот дом? – Нами.
О ком? di me, di te, di Lei, di lui, di lei, di noi, di voi, di loro
Di chi parli? – Parlo di lui. О ком ты говоришь? – Я говорю о нём.
С кем? con me, con te, con Lei, con lui, con lei, con noi, con voi, con loro
Con chi parti? – Parto con voi. С кем ты уезжаешь? – Я уезжаю с вами.
К кому? da me, da te, da Lei, da lui, da lei, da noi, da voi, da loro
Da chi vai? – Vado da loro. К кому ты идёшь? – Я иду к ним.

Безударные формы местоимений (forme atone)

Эти формы не выделяются: Le do i libri. Я даю ей книги.

! Loro всегда ставится после глагола: Do loro i libri. Я даю им книги.

Прямое дополнение (кого? что?) (complemento diretto)
МеняMiMi senti? Ты меня слышишь? 
ТебяTiTi ascolto. Я тебя слушаю.
ВасLaLa prego. Прошу Вас.
Его, этоLoАпострофируется перед гласной.
Lo conosco. Я его знаю.
L’invito. Я его приглашаю.
Её, этоLaАпострофируется перед гласной.
La saluto. Я её приветствую.
L’invito. Я её приглашаю.
НасCiLui ci ascolta. Он нас слушает.
ВасViVi capisco. Я вас понимаю.
Их муж.LiLi compri? Ты их покупаешь?
Их жен.LeLe vendo. Я их продаю. 
Косвенное дополнение (кому? чему?) (complemento indiretto)
МнеMiMi dica per favore. Скажите мне, пожалуйста.
ТебеTiTi dico la verità. Я тебе говорю правду. 
ВамLeLe porterò una sedia. Я принесу Вам стул.
ЕмуGliGli comprerò la bicicletta. Я куплю ему велосипед.
ЕйLeLe telefonerò. Я ей позвоню.
НамCiCi servono questi libri. Нам нужны эти книги.
ВамViVi risponderemo di sì. Мы вам ответим «да».
ИмGli =
Loro
Gli ho venduto la macchina. Я продал им машину.
Ho venduto loro la macchina. Я продал им машину.

Отрицание всегда ставится в препозицию:
Non ti sente. Он тебя не слышит.
Non l’aiutano. Они ей не помогают.

Non gli rispondo. Я ему не отвечаю.

Сочетание местоимений с модальными глаголами

В конструкциях с модальными глаголами используются две формы:
модальный глагол + инфинитив + местоимение
местоимение + модальный глагол + инфинитив

Vuole vedermi. = Mi vuole vedere. Он хочет меня видеть.
Vuole vederLa. = La vuole vedere. Он хочет Вас видеть.
Vuole vederli. = Li vuole vedere. Он хочет их видеть.
Può mandarLe. = Le può mandare. Он может послать Вам.
Può mandargli. = Gli può mandare. Он может послать ему.
Può mandare loro. = Gli può mandare. Он может послать им.

Отрицание также стоит в препозиции: Non vuole vedermi. = Non mi vuole vedere.       

Сочетание двух безударных личных местоимений (pronomi accoppiati)

Мне, тебе

Мне, тебе + это, его = me lo, te lo
Mario prende il bagaglio e me lo dà. Марио берёт багаж и даёт его мне.

Te lo dico sempre. Я всегда тебе это говорю.

Мне, тебе + её = me la, te la
Anna me la scrive. Анна мне её пишет.
Te la porto. Я тебе её несу.

Мне, тебе + их (муж.) = me li, te li, me ne, te ne
Mario prende i coltelli e me li dà. Марио берёт ножи и даёт их мне.
Te li porto. Я несу их тебе.

Se ti piacciono questi fiori, te ne preparo un mazzo. Если тебе нравятся эти цветы, я тебе их соберу в букет.

Мне, тебе + их (жен.) = me le, te le, me ne, te ne
Anna compra le penne e me le porta. Анна покупает ручки и несёт их мне.
Te le vende. Он продаёт их тебе.
Se ti piacciono questi francobolli, te ne regalo alcuni. Если тебе нравятся эти марки, я их тебе подарю несколько.

Ему, ей

Ему, ей + это, его = glielo
Prendo il manuale e glielo passo. Я беру учебник и передаю его ему / ей.
Le voglio bene e glielo dico ogni giorno. Я люблю её и говорю ей это каждый день.

Ему, ей + её = gliela
Gliela presento. Я представляю её ему / ей.
Gliel‘ho presentata. Я представил её ему / ей.
Prendo la tovaglia e gliela passo.
Я беру скатерть и передаю её ему / ей.

Ему, ей + их (муж.) = glieli, gliene
Compro i biglietti e glieli porto. Я покупаю билеты и несу их ему / ей.
Avete mostrato i regali a Valentina? – Si, glieli abbiamo mostrati. Вы показали подарки Валентине? – Да, мы ей их показали.
Vuole che tu gliene vendi due. Он / она хочет, чтобы ты продал ему / ей два.

Ему, ей + их (жен.) = gliele, gliene
Avete mostrato le foto a Vito? – Si, gliele abbiamo mostrate. Вы показали фотки Вито? – Да, мы их ему показали.
Compro le banane e gliele do. Я покупаю бананы и даю их ей.

Вам

Вам + это, его = Glielo
Glielo porto. Я Вам его несу.
Signora, Glielo prometto. Синьора, я Вам это обещаю.

Вам + её = Gliela
Signor Cavalli, Gliela regalo. Синьор Кавалли, я Вам её дарю.
Signora, Gliela mando. Синьора, я Вам её отправляю.

Вам + их = Glieli, Gliele, Gliene
Questi cioccolatini sono buonissimi! Signora, Glieli porto subito! Конфеты вкуснейшие! Синьора, я сейчас же Вам их принесу!
Le ricette sono pronte? Dottore, Gliele passo domani! Рецепты готовы? – Доктор, я Вам их передам завтра.
Belle queste zucche! – Se Le piacciono, Gliene colgo un paio. Красивые тыквы! – Если они Вам нравятся, я Вам сорву парочку.

Нам

Нам + это, его = ce lo
La ditta ce lo promette. Фирма нам это обещает. 
Nostro figlio compra il divano e ce lo dà. Наш сын покупает диван и отдаёт его нам.

Нам + её = ce la
Anna ce la racconta. Анна нам её рассказывает.

Нам + их (муж.) = ce li 
Il nostro gatto acchiappa topi e ce li porta. Наш кот ловит мышей и приносит их нам.

Нам + их (жен.) = ce le 
Anna compra le penne e ce le porta. Анна покупает ручки и приносит их нам.

Вам

Вам + это, его = ve lo 
Ve lo direi, se lo sapessi. Я бы вам это сказал, если бы знал.
Ve lo faccio vedere domani. Я вам покажу его завтра.

Вам + её = ve la  
Ragazzi, ve la spiego. Ребята, я вам её объясню.

Вам + их (муж.) = ve li
Scrivono i messaggi e ve li mandano. Они пишут сообщения и отправляют их вам.  

Вам + их (жен.) = ve le 
Scrivono le lettere e ve le mandano. Они пишут письма и отправляют их вам.

Им

Им + это, его = glielo или lo…loro
Glielo presento. = Lo presento loro. Я представляю им его / это.
Gliel‘ho presentato. = L‘ho presentato loro. Я представил им его / это.

Им + её = gliela или la…loro
Gliela compro. = La compro loro. Я покупаю им её.
Gliel‘ho comprata. = L‘ho comprata loro. Я купил им её.

Им + их (муж.) = glieli, gliene или li…loro, ne…loro
Glieli mette nella zuppa. = Li mette loro nella zuppa. Она кладёт их им в суп.
Glieli ha messi nella zuppa. Li ha messi loro nella zuppa. Она положила их им в суп.

Им + их (жен.) = gliele, gliene или le…loro, ne…loro
Gliele leggo ogni sera. = Le leggo loro ogni sera. Я читаю им их каждый вечер.
Gliele ho lette ieri sera. = Le ho lette loro ieri sera. Я прочитал им их вчера вечером.

Отрицание ставится в препозицию:
Non te lo dico. Я не говорю тебе это.
Anna non me la scrive. Анна не пишет мне её. 
Prendi l’ombrello e non glielo passi. Ты берёшь зонт и не передаёшь его ему.

Сочетание безударных личных местоимений с возвратными глаголами

Mi lavo le mani. Me le lavo. Я мою руки. Я их мою.
Ti lavi il viso. Te lo lavi. Ты умываешь лицо. Ты его умываешь.
Si lava i capelli. Se li lava. Он моет волосы. Он их моет.
Ci laviamo i piedi. Ce li laviamo. Мы моем ноги. Мы их моем.
Vi lavate le mani. Ve le lavate. Вы моете руки. Вы их моете.
Si lavano i capelli. Se li lavano. Они моют волосы. Они их моют.

Отрицание ставится в препозицию:
Non me le lavo. Я их не мою.
Non ve lo lavate. Вы его не моете.

Egli non se li lava. Он их не моет.

Сочетание местоимений с герундием, инфинитивом, повелительным наклонением

В этих случаях местоимение (кроме loro) сливается с окончанием:

Guardandola ho capito tutto. Глядя на неё, я всё понял.
Ascoltandoli mi sono addormentata. Слушая их, я заснула.
Mi rendi quelle reviste? – Scusami, ma ancora non posso rendertele. Ты вернёшь мне те журналы? – Извини, но я ещё не могу тебе их вернуть.
Mi presti quei dischi? – Scusami, ma ancora non posso prestarteli. Ты одолжишь мне те диски? – Извини, но я пока не могу тебе их одолжить.
Quando devi restituire la macchina a Leo? – Devo restituirgliela quanto prima. Когда ты должен вернуть машину Лео? – Я должен вернуть ему её как можно скорее.
Quando devi consegnare le chiavi al portiere? – Devo consegnargliele quanto prima. Когда тебе нужно отдать ключи консьержу? – Я должен отдать их ему как можно скорее.
Parlami delle lettere. Parlamene. Расскажи мне о письмах. Расскажи мне о них.

Отрицание ставится в препозицию:
Non parlarmi delle lettere. Non parlarmene.

Местоимения в каузативных оборотах

Существуют особенности применения местоимений в каузативных оборотах. Если fare и lasciare в составе каузатива спрягаются (изменяются по лицам и числам), то безударное местоимение ставится перед ними:
Stasera, gli faccio vedere la città. Я покажу ему город сегодня вечером.
Lo lasciarono entrare. Его впустили.

Если fare и lasciare не изменяются, местоимение присоединяется к ним:
Devi farla tornare. Ты должен её вернуть.
Vogliono farci studiare. Они хотят, чтобы мы учились.
Preferisco non farli aspettare. Я предпочитаю не заставлять их ждать.

Non posso lasciarti partire. Я не могу тебя отпустить.

Притяжательные местоимения (possessivi)

Притяжательные местоимения аналогичны притяжательным прилагательным (mio, tuo, sua, nostro и т.д.), однако, в отличие от них, используются самостоятельно (то есть без существительных): A me piace il tuo vestito, invece a te piace il mio. Мне нравится твоё платье, а тебе – моё. В данном примере tuo – прилагательное, mio – местоимение.

Друзья, эта тема, конечно, трудная, но не расстраивайтесь, главное – практиковаться!

Как всегда, пример использования в пословице:

Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato
o ingannar ti vuole.
Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.

4 комментария к “Итальянские местоимения”

  1. Наталья

    Спасибо большое! Готовлюсь к зачёту по итальянскому, очень помогает

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Top