Согласование времён в итальянском языке | madrelingua.ru

Согласование времён в итальянском языке

Согласование времён в итальянском языке

Тема № 20. Здравствуйте, друзья! Согласование времён в итальянском языке задача не из лёгких. Надеюсь, вам помогут эти наглядные пособия.

Вы также можете найти на сайте статьи с подробным разбором каждого времени.

Начнём с настоящего времени

Согласование времён в итальянском языке

Главное, что следует помнить, – различие между presente indicativo и stare + gerundio.

Presente indicativo описывает действия настоящего периода времени, а также действия регулярные без связи со временем:

Cosa fai? Что ты делаешь? / Чем занимаешься? / Кем работаешь?
Faccio le pulizie ogni settimana. Я делаю уборку каждую неделю.

Faccio yoga volentieri. Я с удовольствием занимаюсь йогой.
Faccio il poliziotto da trent’anni. Я работаю в полиции уже тридцать лет.

Конструкция stare + gerundio описывает действие в настоящий момент (конкретный):

Cosa stai facendo? Что ты делаешь? (сейчас)
Sto facendo yoga. Я (сейчас) занимаюсь йогой.
Ora sto facendo una cosa, mi racconti dopo. Сейчас я кое-чем занят, расскажите
мне потом.

Существует настоящее в прошедшем, где в качестве настоящего времени выступает imperfetto. Оно описывает текущее действие или состояние, о котором сообщено:

Mia moglie mi ha detto che non si sentiva bene. Жена сказала мне, что чувствует себя плохо.
Mi ha detto che andava dal medico. Она сказала мне, что идёт к врачу.

Теперь посмотрим в будущее

Здесь два принципа.
1. В простых предложениях, описывающих действие в ближайшем будущем, при наличии обстоятельства времени (завтра, послезавтра, в понедельник, в следующем месяце и т.п.), можно использовать
presente indicativo наравне с futuro semplice.

Согласование времён в итальянском языке

2. В сложных предложениях с несколькими последовательными действиями в будущем, согласно последним изменениям в итальянской грамматике, допустимо, вместо futuro anteriore, использование presente indicativo или futuro semplice.

Конструкция stare + gerundio в будущем времени также описывает действие в текущий, конкретный момент:

So che starò parlando da sola. Я знаю, что буду говорить сама с собой.
Ti starà comprando un regalino per farsi perdonare. Он купит тебе небольшой подарок, чтобы загладить вину.

Существует ещё и будущее в прошедшем (futuro nel passato), где в качестве будущего выступает сложное условное наклонение (condizionale passato). В таких предложениях оно описывает последующее действие по отношению к прошлому, но до наступления настоящего момента:

Leo mi aveva promesso che sarebbe partito il mese successivo (ma è partito soltanto un anno dopo).
Лео пообещал мне, что уедет в следующем месяце (а сам уехал спустя год).

Если мы возьмём за «момент здесь и сейчас» точку В, то futuro nel passato действует на отрезке А-В, то есть имеется в виду будущее в прошлом, которое уже осуществилось.

Согласование времён в итальянском языке

Если же мы имеем в виду предстоящее будущее (отрезок В-С), фраза будет иметь другой вид:

Leo mi ha promesso che partirà il prossimo mese.
Лео пообещал мне, что уедет в следующем месяце.
Допустим, сейчас май, и в этом примере Лео пообещал, что уедет в июне.

Погрузимся в прошлое

Согласование времён в итальянском языке

Если вам нужно сказать, что вы (он, она, мы и т.д.) что-то сделали, или что-то произошло (сегодня, вчера, в прошлом году, десять лет назад), следует применять passato prossimo. Оно всегда означает завершённость действия и может использоваться и в независимых предложениях, и в сочетании с другими временами. Наличие же в предложении двух и более глаголов в p.prossimo подразумевает одновременность завершённых действий.

Если одному завершённому действию предшествует другое завершённое действие, то следует применять trapassato prossimo.

Действие в trapassato prossimo может предшествовать и незавершённому действию, то есть imperfetto.

Согласование времён в итальянском языке

Trapassato prossimo часто используется и в независимом предложении, если действие: предшествует конкретному моменту времени;
предшествует свершившемуся факту;
в случае, если другое действие просто подразумевается.

Что касается незавершённого действия, то важно понять различие между imperfetto и imperfetto stare + gerundio.

Imperfetto описывает повествование, длительное действие, не законченное во времени:

Queste non sono le soluzioni che cercavo. Это не те решения, которые я искал.

Imperfetto stare + gerundio описывает продолжающееся действие в конкретный момент прошлого времени:

Ecco la chiave che stavo cercando tutta la mattina! Вот ключ, который я искал всё утро!

Итак, применение imperfetto:

Согласование времён в итальянском языке

И, наконец, для тех, кто любит читать

В литературе и журналистике, но иногда и в разговорной речи в некоторых районах Италии, помимо passato prossimo, trapassato prossimo и imperfetto, используются и две оставшиеся формы прошедшего времени – passato remoto и trapassato remoto.
В разговорном языке такая речь звучит несколько официально, витиевато.

Passato remoto описывает законченное действие, является аналогом passato prossimo в устной речи.

Trapassato remoto предшествует passato remoto, является аналогом trapassato prossimo в устной речи.

Согласование времён в итальянском языке

Обратите внимание, что в текстах при описании законченного действия используется passato remoto, при описании происходящего – imperfetto, в прямой речи – passato prossimo. Конечно, все остальные времена тоже используются.

Для примера прочитаем отрывок из «LE AVVENTURE DI PINOCCHIO»:

Come andò che Maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.

C’era una volta…

— Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori.

— No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.

Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò
nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr’Antonio, se non che
tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre
lustra e paonazza, come una ciliegia matura.

Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto; e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce:

— Questo legno è capitato a tempo; voglio servirmene per fare una gamba di tavolino.

Detto fatto, prese subito l’ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma… quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile sottile, che disse

Как видите, друзья, литературные произведения – это отличный практикум для изучения грамматики.






Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Top